上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
熱詞:“爭搶生源”要怎么翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4614  最后更新:2019/7/27 8:10:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/7/27 8:10:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
熱詞:“爭搶生源”要怎么翻譯
    復旦大學(xué)近日稱(chēng)同城院校假冒復旦騙學(xué)生改志愿,并暗指是上海交大所為,遭到交大否認,引發(fā)了兩所著(zhù)名高校間的口水仗。兩校因爭搶生源而引起的沖突,暴露的只是國內知名高校生源大戰的冰山一角。名校間的招生競爭在近幾年里已愈演愈烈,漸呈白熱化趨勢。

    請看《中國日報》的報道:

    Two of Shanghai's leading universities are involved in a fierce dispute over alleged poaching of talented students, as competition among universities on the Chinese mainland continues to intensify.

    上海兩所著(zhù)名高校近日卷入爭搶生源的口水仗中,大陸高校爭搶生源的競爭愈演愈烈。

    文中的poaching of talented students就是指“爭搶生源”,指的是在高校招生過(guò)程中,通過(guò)簽訂“預錄取協(xié)議”等手段,爭搶高分考生?!吧础币话阌胹tudent pool來(lái)表示,這里的talented students指的是各地的“優(yōu)質(zhì)生源”。

    北大等高校已經(jīng)開(kāi)始實(shí)行nominations from their headmasters(校長(cháng)推薦制)以及independent recruitment (自主招生)等新的招生方式,但大多數高校的招生錄取制度遲遲不變,導致出現了這些招生亂象。

    Poach在這里指的是“挖走人員、挖墻角”,還可以表示“竊取”。比如:Rival investment banks are exploiting the upheaval at Morgan Stanley by trying to poach staff and clients.(投資銀行競爭對手紛紛利用這次變動(dòng)“挖墻角”,把目標瞄準了摩根斯坦利的員工和客戶(hù)。)



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线