熱詞:“爭搶生源”要怎么翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4616 最后更新:2019/7/27 8:10:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/7/27 8:10:26
|
熱詞:“爭搶生源”要怎么翻譯 復旦大學(xué)近日稱(chēng)同城院校假冒復旦騙學(xué)生改志愿,并暗指是上海交大所為,遭到交大否認,引發(fā)了兩所著(zhù)名高校間的口水仗。兩校因爭搶生源而引起的沖突,暴露的只是國內知名高校生源大戰的冰山一角。名校間的招生競爭在近幾年里已愈演愈烈,漸呈白熱化趨勢。
請看《中國日報》的報道: Two of Shanghai's leading universities are involved in a fierce dispute over alleged poaching of talented students, as competition among universities on the Chinese mainland continues to intensify. 上海兩所著(zhù)名高校近日卷入爭搶生源的口水仗中,大陸高校爭搶生源的競爭愈演愈烈。 文中的poaching of talented students就是指“爭搶生源”,指的是在高校招生過(guò)程中,通過(guò)簽訂“預錄取協(xié)議”等手段,爭搶高分考生?!吧础币话阌胹tudent pool來(lái)表示,這里的talented students指的是各地的“優(yōu)質(zhì)生源”。 北大等高校已經(jīng)開(kāi)始實(shí)行nominations from their headmasters(校長(cháng)推薦制)以及independent recruitment (自主招生)等新的招生方式,但大多數高校的招生錄取制度遲遲不變,導致出現了這些招生亂象。 Poach在這里指的是“挖走人員、挖墻角”,還可以表示“竊取”。比如:Rival investment banks are exploiting the upheaval at Morgan Stanley by trying to poach staff and clients.(投資銀行競爭對手紛紛利用這次變動(dòng)“挖墻角”,把目標瞄準了摩根斯坦利的員工和客戶(hù)。) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |