上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:英語(yǔ)四級翻譯主要考點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3291  最后更新:2018/12/18 8:09:01 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/18 8:09:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:英語(yǔ)四級翻譯主要考點(diǎn)
        四級翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長(cháng)為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ),考試時(shí)間5分鐘。翻譯題重點(diǎn)考察考生對語(yǔ)法結構及常用英語(yǔ)表達習慣的掌握情況。若考生語(yǔ)法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會(huì )太為難。和作文相比,翻譯雖只是個(gè)把句子,但來(lái)路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無(wú),它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫(huà)皮扯下,暴露其撰句能力的真實(shí)面目,所以令人可畏。

  根據近幾年的翻譯真題來(lái)看,針對某項語(yǔ)法重復考察率比較高,所以對曾經(jīng)考察過(guò)的語(yǔ)法點(diǎn)依然不可松懈。下面所提一些重點(diǎn)語(yǔ)法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

  (1)句型以及其倒裝使用

  2008年6月翻譯真題第91題:

  __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

  建議:以此類(lèi)推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

  Not only ……..but also……

  So ( Such )…that……。.

  Not until………。

  Neither…..nor……。.

  Hardly …..when……。.

  No sooner ……than……。

  Only by /through /in …., …………。.

  例:Not only __________ (他向我收費過(guò)高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)

  (2)從句

  a. 定語(yǔ)從句

  2008年12月翻譯真題第87題:

  Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒(méi)有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)

  b. 狀語(yǔ)從句

  真題中出現過(guò)如if 條件狀語(yǔ)從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語(yǔ)從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

  建議:關(guān)于定語(yǔ)從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導的定語(yǔ)從句。對于狀語(yǔ)從句,繼續復習如時(shí)間狀語(yǔ)從句,方式狀語(yǔ)從句,因果狀語(yǔ)從句等其他類(lèi)狀語(yǔ)從句。除卻定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句外,名詞性從句也需加強,如賓語(yǔ)從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語(yǔ)從句中虛擬樣式),表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句甚至主語(yǔ)從句。

  (3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞

  a. 分詞做伴隨狀語(yǔ)

  2008年6月第90題:

  ______________(與我成長(cháng)的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

  注意,答案中除過(guò)去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導的定語(yǔ)從句。

  b. 動(dòng)詞不定式做目的狀語(yǔ)

  2006年6月第88題

  _____________(為了掙錢(qián)供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

  建議:由于非謂語(yǔ)動(dòng)詞除分詞和動(dòng)詞不定式外,還包括動(dòng)名詞,但尚未考察過(guò),所以考生有必要預備非謂語(yǔ)動(dòng)詞之“動(dòng)名詞”情況。

  (4)其他類(lèi)語(yǔ)法如:虛擬語(yǔ)氣,比較級,情態(tài)動(dòng)詞。

  (5)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to。.等類(lèi)似樣式。

  作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動(dòng)且受制。學(xué)習翻譯,嘗試放下過(guò)分的自我,順?lè )邮?,反而?huì )行得更容易些。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线