經(jīng)典翻譯技巧:英語(yǔ)四級翻譯主要考點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3293 最后更新:2018/12/18 8:09:01 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/18 8:09:00
|
經(jīng)典翻譯技巧:英語(yǔ)四級翻譯主要考點(diǎn) 四級翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長(cháng)為15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語(yǔ)部分譯成英語(yǔ),考試時(shí)間5分鐘。翻譯題重點(diǎn)考察考生對語(yǔ)法結構及常用英語(yǔ)表達習慣的掌握情況。若考生語(yǔ)法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會(huì )太為難。和作文相比,翻譯雖只是個(gè)把句子,但來(lái)路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無(wú),它微小零星卻鋒利難防,并將考生模板式作文的畫(huà)皮扯下,暴露其撰句能力的真實(shí)面目,所以令人可畏。
根據近幾年的翻譯真題來(lái)看,針對某項語(yǔ)法重復考察率比較高,所以對曾經(jīng)考察過(guò)的語(yǔ)法點(diǎn)依然不可松懈。下面所提一些重點(diǎn)語(yǔ)法項目,并提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。 (1)句型以及其倒裝使用 2008年6月翻譯真題第91題: __________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建議:以此類(lèi)推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:Not only __________ (他向我收費過(guò)高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much) (2)從句 a. 定語(yǔ)從句 2008年12月翻譯真題第87題: Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒(méi)有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to) b. 狀語(yǔ)從句 真題中出現過(guò)如if 條件狀語(yǔ)從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語(yǔ)從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題) 建議:關(guān)于定語(yǔ)從句,到目前為止所考察的均為關(guān)系代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關(guān)系副詞where/ when/how 所引導的定語(yǔ)從句。對于狀語(yǔ)從句,繼續復習如時(shí)間狀語(yǔ)從句,方式狀語(yǔ)從句,因果狀語(yǔ)從句等其他類(lèi)狀語(yǔ)從句。除卻定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句外,名詞性從句也需加強,如賓語(yǔ)從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語(yǔ)從句中虛擬樣式),表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句甚至主語(yǔ)從句。 (3)非謂語(yǔ)動(dòng)詞 a. 分詞做伴隨狀語(yǔ) 2008年6月第90題: ______________(與我成長(cháng)的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除過(guò)去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導的定語(yǔ)從句。 b. 動(dòng)詞不定式做目的狀語(yǔ) 2006年6月第88題 _____________(為了掙錢(qián)供我上學(xué)),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies ) 建議:由于非謂語(yǔ)動(dòng)詞除分詞和動(dòng)詞不定式外,還包括動(dòng)名詞,但尚未考察過(guò),所以考生有必要預備非謂語(yǔ)動(dòng)詞之“動(dòng)名詞”情況。 (4)其他類(lèi)語(yǔ)法如:虛擬語(yǔ)氣,比較級,情態(tài)動(dòng)詞。 (5)常用詞組:尤其是動(dòng)介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to。.等類(lèi)似樣式。 作文是表達自己,可以隨心所愿,而翻譯是表達別人,被動(dòng)且受制。學(xué)習翻譯,嘗試放下過(guò)分的自我,順?lè )邮?,反而?huì )行得更容易些。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |