“巧實(shí)力”英語(yǔ)翻譯 smart power | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3948 最后更新:2019/12/12 6:38:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/12 6:38:18
|
“巧實(shí)力”英語(yǔ)翻譯 smart power 相信軟實(shí)力這個(gè)概念你已經(jīng)耳熟能詳了,但是你聽(tīng)說(shuō)過(guò)“巧實(shí)力”嗎?
請看相關(guān)報道: US Secretary of State Hillary Clinton said on Tuesday that the country is taking a "smart power" approach to dealing with Libya and Syria. 美國國務(wù)卿希拉里?克林頓周四表示,美國正以“巧實(shí)力”策略解決利比亞和敘利亞問(wèn)題。 報道中的smart power即“巧實(shí)力”,簡(jiǎn)言之,就是要變過(guò)分依賴(lài)hard power(硬實(shí)力)為軟硬兼施。我們知道,在前總統布什任內,他片面強調硬實(shí)力的unilateralism(單邊主義)策略,結果為此付出高昂代價(jià)。而希拉里所反對的就是這種單純的brute force(武力),而要靈巧地通過(guò)由美國所支配的各種政策工具如diplomacy(外交)、economy(經(jīng)濟)、culture(文化)等等,恢復美國的global dominance(全球領(lǐng)導地位)。所以我們可以看到這次在對利比亞問(wèn)題的對待上,美國一反過(guò)去take the lead(占先導)的姿態(tài),主動(dòng)將指揮權權移交給了NATO(北大西洋公約組織)。 與smart power相似的另一個(gè)概念或許我們更熟悉——soft power(軟實(shí)力),指在international relations(國際關(guān)系)中,一個(gè)國家所具有的除經(jīng)濟、軍事以外的第三方面的實(shí)力,主要是文化、價(jià)值觀(guān)、民意等方面的影響力。目前,我國政府已經(jīng)日益深刻地意識到軟實(shí)力在國際競爭中的重要作用。我們可以看到Confucius Institute(孔子學(xué)院)全世界遍地開(kāi)花。在今年年初胡錦濤主席對美國的state visit(國事訪(fǎng)問(wèn))前,我們的national publicity film(國家形象宣傳片)就先行亮相美國時(shí)報廣場(chǎng)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |