英語(yǔ)翻譯技巧:中文菜譜的翻譯公式(2) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4171 最后更新:2019/9/3 8:41:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/3 8:41:13
|
英語(yǔ)翻譯技巧:中文菜譜的翻譯公式(2) 五、菜單英文譯法中漢語(yǔ)拼音的使用原則
1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著(zhù)推廣漢語(yǔ)及中國文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。 如:餃子——Jiaozi 2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。 如:豆腐——Tofu 宮保雞丁——Kung Pao Chicken 雜碎——Chop Suey 餛飩——Wonton 燒麥——Shaomai 3.中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標注英文注釋。 如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 六、菜單中的可數名詞單復數使用原則 菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無(wú)法數清的用單數。 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables 蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion 七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1.如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood 八、酒類(lèi)的譯法原則 進(jìn)口酒類(lèi)的英文名稱(chēng)仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類(lèi)以其注冊的英文為準,如酒類(lèi)本身沒(méi)有英文名稱(chēng)的,則使用其中文名稱(chēng)的漢語(yǔ)拼音。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |