老外眼中的中餐 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:7442 最后更新:2022/9/28 19:37:51 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2019/5/27 16:28:43
|
老外眼中的中餐 Chinese
people are , quite rightly , proud of their food .However , when foreigners like Britons and Americans think of Chinese food , their impression of it is different to what you might think . 中餐理所當然一直是中國人的驕傲。然而,當諸如英、美等西方國家的人提起中餐時(shí),他們的想法可能會(huì )出乎你的意料。 Growing up in the UK , the Chinese food I was used to eating was food I now recognize as being from Guangdong . For example , a typical dish I would order growing up would be pork in sweet and sour sauce , probably with some rice and spring rolls on the side . This is the type of food we generally eat because most Chinese immigrants to the UK have come from Guangdong . 我從小在英國長(cháng)大,現在才知道原來(lái)常吃的中餐其實(shí)是粵菜。比如我常點(diǎn)的經(jīng)典菜糖醋排骨,可能還配有米飯和春卷。我們通常吃的就是這類(lèi)中餐,因為大多移民英國的中國人都來(lái)自廣東。 ![]() You can tell , because when most British people try to imitate the sound of Chinese , they actually imitate the sound of *Cantonese – hearing *Mandarin Chinese is sometimes a shock to British people who have grown up thinking it sounds completely different ! 這個(gè)你可以聽(tīng)出來(lái),因為大多數英國人所模仿的漢語(yǔ)發(fā)音實(shí)際上是粵語(yǔ)——有時(shí),土生土長(cháng)的英國人聽(tīng)到普通話(huà)會(huì )很吃驚,因為跟粵語(yǔ)相差太遠。 British attitudes to Chinese food may be changing , though . 然而,英國人對中餐的態(tài)度也許正在發(fā)生改變。 Chinese -American chef Ken Hom has been on British TV for 30 years , and he told BBC Food : “Chinese food at the beginning of the 80s (in the UK ) was sweet and sour pork , mainly . Most Brits had a very *stereotypical view of Chinese food … Now you are seeing more regional Chinese food from Sichuan , Hunan and other areas of China . It is no longer just Cantonese food .” 美籍華人廚師譚榮輝已在英國電視熒屏活躍了30年,他對英國廣播公司美食頻道說(shuō):“80年代初英國的中餐清一色的糖醋排骨。當時(shí),大多數英國人對中餐的看法就是刻版化的粵菜……但現在英國已經(jīng)可以看到類(lèi)似川菜、湘菜等更多中國地方菜系了。已經(jīng)不再只是粵菜的天下了?!?/font> Similarly , to most Americans , Chinese food doesn't go too far past orange chicken and fortune cookies , but more regional cuisines are becoming successful , especially in big cities like New York . 同樣,對大多美國人來(lái)說(shuō),中餐依舊擺脫不了陳皮雞和幸運餅的印象,但更多的地方菜系已經(jīng)在紐約這樣的大城市扎穩腳跟。 Attitudes have not quite changed completely , though . Many foreigners who live in China will be familiar with this question from a relative back at home : “Have they given you dog yet ?” Yes ,perhaps because people still know too little about Chinese culture , many people believe that Chinese people love to eat dog meat . And of course , some people do eat dogs , which to Americans is like “eating a member of one's family ” according to Vision Times . 然而,人們對中餐的看法并沒(méi)有徹底改觀(guān)。許多生活在中國的老外經(jīng)常會(huì )聽(tīng)到家里的親戚這樣問(wèn):“你吃過(guò)狗肉了嗎?”是的,也許因為人們對中國文化還是了解太少,許多人依舊認為中國人喜歡吃狗肉。當然,有些人確實(shí)吃。視覺(jué)時(shí)代稱(chēng),吃狗肉對美國人來(lái)說(shuō)就像“吃掉一個(gè)家庭成員”。 Also , Chinese people eat many other things people in the West do not –chicken claws , duck heads and some animals' organs . 當然,中國人也吃許多西方人不吃的東西——雞爪,鴨頭和某些動(dòng)物器官。 But what do foreigners think when they come to China and taste real Chinese food ? You'll be glad to know that in my experience , the impressions have been very good . 但是,當外國人來(lái)到中國,品嘗真正的中餐時(shí),他們作何感想?告訴你一個(gè)好消息,我個(gè)人對中餐的印象非常好。 My personal favorite cuisine is Yunnan food , and every foreigner I've eaten it with has been amazed by the different spices and flavors when they've tried it . 我個(gè)人最喜歡的是云南菜,和我一起吃過(guò)云南菜的每個(gè)外國人都對云南菜獨特的配料和味道贊不絕口。 Everyone , that is , except my friend who lived in Yunnan for a year , who says she still hasn't had “proper Yunnan food ” since . That's the problem when you finally eat real Chinese food –you become picky ! 真的是每個(gè)人,除了我那個(gè)已經(jīng)在云南待了一年的朋友。她堅稱(chēng)自己還沒(méi)有吃到“正宗的云南菜”。這就是當你吃過(guò)真正的中餐后才會(huì )有的問(wèn)題——你的嘴變得太挑了! |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 19:37:53
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |