上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:十大“個(gè)性”翻譯連連看
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3861  最后更新:2019/2/12 13:20:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/12 13:20:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:十大“個(gè)性”翻譯連連看
        1. 最糾結翻譯:

  Asia is four times larger than Europe.
  
  亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。


  【點(diǎn)評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀(guān)價(jià)值觀(guān)的翻譯莫過(guò)于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說(shuō)法。小編來(lái)糾正你的人生觀(guān):N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

  2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering

  形容把時(shí)間、金錢(qián)、精力同時(shí)放在幾件事上,結果卻一事無(wú)成。

  Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌應該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會(huì )一事無(wú)成。

  【點(diǎn)評】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無(wú)成的作為,超新鮮!

  3. 最有愛(ài)翻譯:There you are. I've been looking for you forever.

  覺(jué)得翻譯成“原來(lái)你在這啊,我一直找你來(lái)著(zhù)” 很平淡無(wú)奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來(lái)了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

  【點(diǎn)評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過(guò)來(lái)使用,真的很有愛(ài)。

  4. 最熱門(mén)翻譯:love letter

  喬布斯寫(xiě)給妻子的情書(shū)訣別情書(shū)引發(fā)了千萬(wàn)網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力?

  推薦版本:20年前,我們相知無(wú)多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無(wú)論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛(ài)與尊重,在磨礪中成長(cháng)。當我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

  【點(diǎn)評】樸實(shí)無(wú)華才最真,喬幫主的英語(yǔ)(論壇)原文并沒(méi)有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。

  5. 最簡(jiǎn)約翻譯:

  娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問(wèn)又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

  You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

  【點(diǎn)評】精簡(jiǎn)才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長(cháng)又蹩腳的短語(yǔ)破壞句子的完整性,倒不如用簡(jiǎn)單又準確的單詞來(lái)表達。不過(guò)小編壞壞的想,要是用這句英語(yǔ)翻回漢語(yǔ),應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?

  6. 最出人意表翻譯:

  They went away as wise as they came.

  他們一無(wú)所獲。

  【點(diǎn)評】看到這句話(huà),先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。

  7. 最文藝翻譯:

  Someone like you 另尋滄海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

  莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

  【點(diǎn)評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無(wú)辭藻堆砌的造作感。不過(guò)是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。

  8. 最貼切翻譯:

  真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!

  【點(diǎn)評】中文名著(zhù)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話(huà)做到了。就算是一個(gè)中國老學(xué)究爺爺顫著(zhù)胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點(diǎn)不會(huì )讓人覺(jué)得突兀。

  9. 最蛋疼翻譯:

  施工進(jìn)行中 execution in progress ? (正解:under construction)

  請在一米線(xiàn)外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line )

  收銀臺 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter)

  ……

  【點(diǎn)評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語(yǔ),你怎么能錯過(guò)?

  10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming

  He released his hand and sat down in the chair, fuming.

  他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。

  【點(diǎn)評】用冒煙的樣子來(lái)形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點(diǎn)不?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线