翻譯技巧:十大“個(gè)性”翻譯連連看 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3862 最后更新:2019/2/12 13:20:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/12 13:20:41
|
翻譯技巧:十大“個(gè)性”翻譯連連看 1. 最糾結翻譯:
Asia is four times larger than Europe. 亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。 【點(diǎn)評】作為2011年最讓小編們顛覆世界觀(guān)價(jià)值觀(guān)的翻譯莫過(guò)于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說(shuō)法。小編來(lái)糾正你的人生觀(guān):N times as large as 和 N times larger than 意思相同! 2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering 形容把時(shí)間、金錢(qián)、精力同時(shí)放在幾件事上,結果卻一事無(wú)成。 Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌應該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了, 結果會(huì )一事無(wú)成。 【點(diǎn)評】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無(wú)成的作為,超新鮮! 3. 最有愛(ài)翻譯:There you are. I've been looking for you forever. 覺(jué)得翻譯成“原來(lái)你在這啊,我一直找你來(lái)著(zhù)” 很平淡無(wú)奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來(lái)了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。 【點(diǎn)評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過(guò)來(lái)使用,真的很有愛(ài)。 4. 最熱門(mén)翻譯:love letter 喬布斯寫(xiě)給妻子的情書(shū)訣別情書(shū)引發(fā)了千萬(wàn)網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力? 推薦版本:20年前,我們相知無(wú)多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無(wú)論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛(ài)與尊重,在磨礪中成長(cháng)。當我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處——臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。 【點(diǎn)評】樸實(shí)無(wú)華才最真,喬幫主的英語(yǔ)(論壇)原文并沒(méi)有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。 5. 最簡(jiǎn)約翻譯: 娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問(wèn)又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢? You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 【點(diǎn)評】精簡(jiǎn)才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長(cháng)又蹩腳的短語(yǔ)破壞句子的完整性,倒不如用簡(jiǎn)單又準確的單詞來(lái)表達。不過(guò)小編壞壞的想,要是用這句英語(yǔ)翻回漢語(yǔ),應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧? 6. 最出人意表翻譯: They went away as wise as they came. 他們一無(wú)所獲。 【點(diǎn)評】看到這句話(huà),先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。 7. 最文藝翻譯: Someone like you 另尋滄海 You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives. 莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。 【點(diǎn)評】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細膩貼切,毫無(wú)辭藻堆砌的造作感。不過(guò)是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。 8. 最貼切翻譯: 真糊涂透頂!What absolute nonsense that was! 【點(diǎn)評】中文名著(zhù)在翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難做到神形兼備、音意雙絕,但是這句話(huà)做到了。就算是一個(gè)中國老學(xué)究爺爺顫著(zhù)胡子罵出這句“What absolute nonsense that was!” ,也一點(diǎn)不會(huì )讓人覺(jué)得突兀。 9. 最蛋疼翻譯: 施工進(jìn)行中 execution in progress ? (正解:under construction) 請在一米線(xiàn)外等候 Please wait outside rice-flour noodle ? (正解:Please wait outside the one-meter line ) 收銀臺 accept the set of silver ? (正解:cashier/checkout counter) …… 【點(diǎn)評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結舌的神跡中式英語(yǔ),你怎么能錯過(guò)? 10. 最形象翻譯: 氣鼓鼓 fuming He released his hand and sat down in the chair, fuming. 他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里。 【點(diǎn)評】用冒煙的樣子來(lái)形容氣鼓鼓的表情,還能再形象點(diǎn)不? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |