翻譯技巧——"單戀"的英語(yǔ)解釋 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3662 最后更新:2017/12/13 8:14:51 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/12/13 8:15:02
|
翻譯技巧——"單戀"的英語(yǔ)解釋 “單戀”常被比成愛(ài)的萌芽期,甚至有人認為“單戀”根本算不得愛(ài),因為那畢竟是一場(chǎng)沒(méi)有結果的“鏡中月、水中花”。但情到深處,“單戀”者往往無(wú)怨無(wú)悔,甚至是矢志不渝。英語(yǔ)中,“單戀”可用短語(yǔ)“carry the torch”來(lái)表達。
就字面意而言,“carry the torch”指的是“高舉火炬”?!癟orch”(火炬)自是暗含著(zhù)“生生不息”,“carry the torch”由此也代表著(zhù)“為某一目標或理想奮戰到底(即使沒(méi)有回報)”。 關(guān)于“carry the torch”(單戀,苦戀)的淵源,說(shuō)法不一。一種比較流行的觀(guān)點(diǎn)認為,愛(ài)神Venus(維納斯)經(jīng)常被描繪成手執火炬(carry the torch),由此,該短語(yǔ)逐漸被人們接受,用以比喻“愛(ài)雖逝,情卻癡?!?此外,由維納斯的“火炬”,短語(yǔ)“torch songs”常被指代為“感傷戀歌”,而演唱這類(lèi)歌曲的歌手則被認為是“torch singers”(專(zhuān)唱感傷戀歌的歌手)。 值得一提的是,“carry the torch”除了表示“單戀”,還可用以形容“執著(zhù)于某一事業(yè)或理想”??聪旅鎯蓚€(gè)例句: Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麥克因執著(zhù)于動(dòng)物福利事業(yè)而聞名。) He is still carrying the torch for his old sweetheart.(他依然苦戀著(zhù)舊情人。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |