報價(jià)的藝術(shù) | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:10501 最后更新:2022/9/28 5:22:18 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/7/18 16:14:29
|
報價(jià)的藝術(shù) 我本科外交專(zhuān)業(yè)有個(gè)教“談判學(xué)”的老師經(jīng)常把一句話(huà)掛在嘴邊——“人生無(wú)處不談判”。她認為,生活就是一場(chǎng)博弈,只有懂得談判的技巧,才能在雙方都滿(mǎn)意的條件下取得利益最大化。我覺(jué)得對翻譯而言,“報價(jià)”就是個(gè)技巧活兒——報低了,自己的付出得不到應有的收獲;報高了,客戶(hù)被嚇跑了,也失去了鍛煉的機會(huì )。今天我想和大家談?wù)剤髢r(jià)的藝術(shù)。
作為翻譯的個(gè)人,在與翻譯公司和客戶(hù)報價(jià)的過(guò)程中明顯處于弱勢地位,最直接的表現有兩處:地位不對等,信息不對稱(chēng)。翻譯公司和客戶(hù)屬于服務(wù)的買(mǎi)方,不只有一個(gè)選擇,往往會(huì )“貨比三家”,選擇性?xún)r(jià)比最高的(但更多情況下是“最便宜的”),而翻譯僅僅是一個(gè)人,在就某次任務(wù)進(jìn)行談判和報價(jià)的過(guò)程中沒(méi)有選擇客戶(hù)與合作伙伴的余地;翻譯公司和客戶(hù)往往不會(huì )主動(dòng)向翻譯透露自己的“底價(jià)”或報價(jià)區間,而翻譯一旦價(jià)位報出去,更改的余地往往很小。談判中的弱勢地位決定了翻譯要想成功攬到一項任務(wù),必須掌握一定的報價(jià)技巧。 市場(chǎng)調研。 從翻譯公司和客戶(hù)的角度看,報價(jià)要合理,太高或太低都會(huì )引起對方的懷疑,因此譯員首先要了解市場(chǎng)的“大眾價(jià)”,即“中間價(jià)位”,然后根據翻譯公司和客戶(hù)的支付能力上下浮動(dòng)。比如,市場(chǎng)上同傳一天的價(jià)格最低是3000元,最高是8000元,譯員可以根據自己的水平、從業(yè)經(jīng)歷、會(huì )議規格、專(zhuān)業(yè)程度(一般像醫學(xué)、化工或精密儀器等比較高端和專(zhuān)業(yè)的會(huì )議價(jià)格會(huì )更高一些)和主辦單位(有的單位在請翻譯方面很舍得“一擲千金”,而有些則比較“摳門(mén)”,這需要譯員自己判斷和掌握)來(lái)決定自己屬于哪個(gè)區間,在報價(jià)時(shí)最好不要一下咬死,最好也給出一個(gè)浮動(dòng)范圍任主辦方選擇并說(shuō)明理由(但是最低點(diǎn)一定是自己能承受且符合市場(chǎng)價(jià)位的,因為一般情況下主辦方選擇的恰恰是你的最低報價(jià))。在文章最后我會(huì )給出一些常見(jiàn)翻譯項目的指導價(jià)位。 客戶(hù)分析。 就像剛才我說(shuō)過(guò)的,有的單位在請翻譯方面很舍得“一擲千金”,而有些則比較“摳門(mén)”,這需要譯員自己判斷和掌握。初出茅廬的譯員可能認為,像央企一般比較有錢(qián),所以在接到央企主辦的會(huì )議時(shí)會(huì )刻意將價(jià)格報高,但這往往適得其反。大多數情況下,比較大的企業(yè)(國企和外企)和部委在預算方面非常嚴格,他們在接待外賓和領(lǐng)導方面可以“一擲千金”,但在翻譯、服務(wù)人員和后勤組織方面往往能省則省,還不如一些民企老板付錢(qián)痛快。但是這也不能一概而論。在與客戶(hù)交流的過(guò)程中,可以通過(guò)他們的談話(huà)語(yǔ)氣、公司背景和實(shí)力、會(huì )議選址(這個(gè)非常重要)、所邀來(lái)賓等綜合判斷他們的支付能力。 談判技巧。 自我上第一節談判課起,我的老師就不停強調“談判的首要原則是絕不答應對方的第一口叫價(jià)”。這在翻譯報價(jià)方面也是如此??蛻?hù)一般會(huì )在翻譯報價(jià)后想方設法壓低價(jià)格,而譯員則會(huì )出于自我保護心理先報一個(gè)比自己預期價(jià)位高的來(lái)試探客戶(hù)。然后雙方會(huì )在溝通和討價(jià)還價(jià)的過(guò)程中趨近一個(gè)雙方都能接受的“中間值”,而該“中間值”到底更趨向于客戶(hù)的報價(jià)還是翻譯的報價(jià)則有賴(lài)于雙方的談判能力和技巧。對于翻譯,在談判過(guò)程中可以強調自己的敬業(yè)程度、專(zhuān)業(yè)背景、從業(yè)經(jīng)歷、外語(yǔ)水平等會(huì )給客戶(hù)帶來(lái)高附加值,雇傭一個(gè)有經(jīng)驗的翻譯比沒(méi)有經(jīng)驗的非專(zhuān)業(yè)人員更加“安全可靠”。 積累經(jīng)驗。 在不斷的報價(jià)-討價(jià)還價(jià)過(guò)程中,翻譯應該從上述3方面不斷積累經(jīng)驗、適時(shí)調整。我在大學(xué)剛畢業(yè)時(shí)也出現過(guò)因為價(jià)格報高失去客戶(hù)或報低委屈自己的情形,但是通過(guò)不斷跟進(jìn)市場(chǎng)與積累技巧,現在成功率已經(jīng)很高了。所以多學(xué)習、多思考是沒(méi)有壞處的。 最后給出一些常見(jiàn)翻譯項目指導價(jià)。 現在的翻譯市場(chǎng)比較混亂,很多新手急于進(jìn)入翻譯圈,為了積累經(jīng)驗不惜壓低價(jià)格搶奪客戶(hù)。而一些翻譯公司或客戶(hù)也借機大賺一筆,因此不少從業(yè)經(jīng)驗在2-5年期間的“中生代”翻譯成了最大的受害者(經(jīng)驗豐富的老手早就攬到高端客戶(hù)和會(huì )源,不屑于在低端市場(chǎng)打拼,而從業(yè)經(jīng)驗在2-5年者還沒(méi)進(jìn)入高端市場(chǎng),低端市場(chǎng)也被打“廉價(jià)牌”的年輕翻譯搶占了)。希望有志于翻譯事業(yè)的同學(xué)們在報價(jià)的時(shí)候為自己,也為自己的學(xué)長(cháng)學(xué)姐們想一想,當你們走到他們今天這步時(shí),也有面臨同樣的問(wèn)題,因此善待別人就是善待自己。 以下價(jià)格根據從業(yè)經(jīng)驗和任務(wù)難度僅供參考: 口譯: 陪同:600-1500元/天 交傳:1000-6000元/天 同傳:3000-8000元/天 (注:同傳從來(lái)沒(méi)有按小時(shí)計時(shí)收費一說(shuō),一般都是4個(gè)小時(shí)以上算一天,不夠算半天,按天收費,不懂行者請勿以訛傳訛) 筆譯: 英譯中:50-350元/千字 中譯英:100-400元/千字 注:筆譯市場(chǎng)非?;靵y,所以不同翻譯或翻譯公司之間差距很大。但是再廉價(jià)也不能低于我所寫(xiě)的下限價(jià)格,否則吃虧的是自己。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:22:19
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |