中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(3) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:4828 最后更新:2022/9/28 6:15:15 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/6/14 7:19:29
|
中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(3) 三、英語(yǔ)句子翻譯的多樣性
例:A short girl in a flat black straw hat appearedin the open doorway.(Herman Wouk:The Winds ofWar) 1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個(gè)兒姑娘,出現在門(mén)口。 2)一個(gè)頭戴黑色扁平草帽的小個(gè)兒姑娘,出現在門(mén)口。 3)一位姑娘出現在門(mén)口,只見(jiàn)她個(gè)頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。 4)門(mén)口閃出了一位個(gè)頭不高的女孩子,頭上戴著(zhù)一頂平平的黑草帽。 5)門(mén)口出現一矮妞,頭戴扁平黑草帽。 上面例句中的5個(gè)措辭不一的譯文都是對同一個(gè)英文句子的翻譯。這5個(gè)譯句所表達的內容是一樣的,但所采用的形式是多樣化的。第一和第二個(gè)譯句在形式上基本相同,并與原句形式相似,只是把修飾詞“黑色的”前提到第一個(gè)位置?!氨馄降暮诓菝薄北取昂谏馄讲菝薄蓖樢恍?。 short譯成“矮個(gè)兒”比“小個(gè)兒”更能反映出short的原意,而“小個(gè)兒”在英語(yǔ)里的對應詞應該是little。一個(gè)較長(cháng)的主語(yǔ)往往在其后面用逗號與謂語(yǔ)隔開(kāi)。第三至第五個(gè)譯句把原句中的主體部分前提到第一個(gè)分句來(lái)表述,原句中的所有定語(yǔ)都后移到第二個(gè)分句來(lái)表述。這是長(cháng)句短譯的最好方法。第五個(gè)譯句前后兩個(gè)分句各占7個(gè)字,語(yǔ)言非常精簡(jiǎn),譯者是費了許多心思的,只是很像兩句打油詩(shī),讀來(lái)讓人感到可笑。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:15:18
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |