上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“非居民用電”如何用來(lái)英語(yǔ)翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3308  最后更新:2020/2/1 13:31:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/1 13:31:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“非居民用電”如何用來(lái)英語(yǔ)翻譯
    國家發(fā)改委宣布,自本月20日起全國非居民用電價(jià)每度平均提高2.8分錢(qián),暫不調整居民電價(jià),居民階梯電價(jià)改革最快明年一季度推出,用電越多,電價(jià)越高。

    請看新華社的報道:

    China's non-residential electricity prices differ according to the area and sectors, but are higher than the price of power for residential use.

    我國的非居民用電價(jià)格根據地域和部門(mén)的差別而有所不同,但比居民用電價(jià)格要高。

    文中的non-residential electricity就是指“非居民用電”,也稱(chēng)為electricity for non-residential use,而與之相對應的就是residential electricity(居民用電)。據悉,今后對于residential electricity也將實(shí)行progressive pricing mechanism(階梯定價(jià)機制),也就是prices would increase with consumption(用電越多,電價(jià)越高)。

    據稱(chēng),提價(jià)將增加人們的energy conservation awareness(節能意識),建設resource efficient and environment-friendly society(能源節約和環(huán)境友好型社會(huì ))。在此之前,國家已提高了power grid operators (電網(wǎng)運營(yíng)商)從power plant(電廠(chǎng))購得的coal-fired electricity(火電)價(jià)格,以及on-grid power tariffs(上網(wǎng)電價(jià))。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线