“非居民用電”如何用來(lái)英語(yǔ)翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3311 最后更新:2020/2/1 13:31:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/2/1 13:31:52
|
“非居民用電”如何用來(lái)英語(yǔ)翻譯 國家發(fā)改委宣布,自本月20日起全國非居民用電價(jià)每度平均提高2.8分錢(qián),暫不調整居民電價(jià),居民階梯電價(jià)改革最快明年一季度推出,用電越多,電價(jià)越高。
請看新華社的報道: China's non-residential electricity prices differ according to the area and sectors, but are higher than the price of power for residential use. 我國的非居民用電價(jià)格根據地域和部門(mén)的差別而有所不同,但比居民用電價(jià)格要高。 文中的non-residential electricity就是指“非居民用電”,也稱(chēng)為electricity for non-residential use,而與之相對應的就是residential electricity(居民用電)。據悉,今后對于residential electricity也將實(shí)行progressive pricing mechanism(階梯定價(jià)機制),也就是prices would increase with consumption(用電越多,電價(jià)越高)。 據稱(chēng),提價(jià)將增加人們的energy conservation awareness(節能意識),建設resource efficient and environment-friendly society(能源節約和環(huán)境友好型社會(huì ))。在此之前,國家已提高了power grid operators (電網(wǎng)運營(yíng)商)從power plant(電廠(chǎng))購得的coal-fired electricity(火電)價(jià)格,以及on-grid power tariffs(上網(wǎng)電價(jià))。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |