上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯方法舉隅直譯和意譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3721  最后更新:2018/12/24 12:50:54 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/24 12:50:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯方法舉隅直譯和意譯
        談到翻譯就難免牽涉到雙語(yǔ)運用問(wèn)題。譯者對相關(guān)的兩種語(yǔ)文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先決條件。接著(zhù),他還要曉得雙語(yǔ)在詞語(yǔ)運用上的不同,以及句子結構上的差別,然后才能在"理解"原文之后,通過(guò)適當的方法和技巧,把譯文端出來(lái),呈獻給讀者品嘗。

  所謂適當的方法,就是指"直譯"(Literal translation)和"意譯"(Free translation)。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時(shí)候必須在句子某些成分上作些詞類(lèi)、詞序、句式等方面的調整或變動(dòng),才能把譯文帶入既"忠實(shí)"又"流暢"的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話(huà),就只好意譯了。例如:
  (1) x:How much have you suffered, Irene?
  y:A lot.
  x:愛(ài)玲,你吃了多少苦?
  y:一言難盡。
  (2) x:你這人真是"狗嘴里長(cháng)不出象牙。"
  x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
  如果把第一句里的"a lot"直譯為"許多"或"很多很多",這句話(huà)自然嗎?如果把第二句譯成"A dog's mouth doesn't spit out an ivory",只懂英語(yǔ)的人聽(tīng)了不會(huì )莫名其妙嗎?


  意譯技巧最常見(jiàn)于中英慣用語(yǔ)的對譯。除了上述"狗嘴里長(cháng)不出象牙"之外,再看些其他意譯的例子。
  (3) Don't put on airs.(別擺架子)
  (4) What is done is done.(木已成舟)
  (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
  (6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根)


  意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對譯最好,若不能,就稍微整容或變型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓。
  現在就讓我先舉些中英直譯的好例子:
  (7) 他是只紙老虎。
  (He is a paper tiger)
  (8) 別流鱷魚(yú)淚。
  (Don't shed crocodile tears)
  (9) 應該彌補代溝。
  (We must bridge the generation gap)
  (10) 這事使他丟臉。
  (This matter makes him lose face)
  (11) 如何提高生產(chǎn)力?
   (How to increase productivity?)



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线