翻譯技巧——翻譯方法舉隅直譯和意譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3724 最后更新:2018/12/24 12:50:54 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/24 12:50:53
|
翻譯技巧——翻譯方法舉隅直譯和意譯 談到翻譯就難免牽涉到雙語(yǔ)運用問(wèn)題。譯者對相關(guān)的兩種語(yǔ)文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先決條件。接著(zhù),他還要曉得雙語(yǔ)在詞語(yǔ)運用上的不同,以及句子結構上的差別,然后才能在"理解"原文之后,通過(guò)適當的方法和技巧,把譯文端出來(lái),呈獻給讀者品嘗。
所謂適當的方法,就是指"直譯"(Literal translation)和"意譯"(Free translation)。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時(shí)候必須在句子某些成分上作些詞類(lèi)、詞序、句式等方面的調整或變動(dòng),才能把譯文帶入既"忠實(shí)"又"流暢"的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話(huà),就只好意譯了。例如: (1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:愛(ài)玲,你吃了多少苦? y:一言難盡。 (2) x:你這人真是"狗嘴里長(cháng)不出象牙。" x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的"a lot"直譯為"許多"或"很多很多",這句話(huà)自然嗎?如果把第二句譯成"A dog's mouth doesn't spit out an ivory",只懂英語(yǔ)的人聽(tīng)了不會(huì )莫名其妙嗎? 意譯技巧最常見(jiàn)于中英慣用語(yǔ)的對譯。除了上述"狗嘴里長(cháng)不出象牙"之外,再看些其他意譯的例子。 (3) Don't put on airs.(別擺架子) (4) What is done is done.(木已成舟) (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根) 意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對譯最好,若不能,就稍微整容或變型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓。 現在就讓我先舉些中英直譯的好例子: (7) 他是只紙老虎。 (He is a paper tiger) (8) 別流鱷魚(yú)淚。 (Don't shed crocodile tears) (9) 應該彌補代溝。 (We must bridge the generation gap) (10) 這事使他丟臉。 (This matter makes him lose face) (11) 如何提高生產(chǎn)力? (How to increase productivity?) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |