上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯的基本知識點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4148  最后更新:2018/10/30 8:27:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/30 8:27:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯的基本知識點(diǎn)
1.翻譯的概念

廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等代碼轉換和基本信息的傳達。它對翻譯內容規定只強調“基本信息”,不強調“不完全的忠實(shí)”。

狹義的翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達的內容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。這個(gè)定義強調“翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)”,確定了狹義的翻譯的性質(zhì),表明它是人類(lèi)多種交際方式中語(yǔ)言交際的溝通;強調了“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言”,排除了同一種語(yǔ)言間各變體的互譯;強調“忠實(shí)地”表達,避免了翻譯與釋義或改寫(xiě)的混淆。

2.翻譯的分類(lèi)

按涉及的兩種代碼的性質(zhì),可分為語(yǔ)內翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)、語(yǔ)符翻譯(intersemiotic translation)。

按翻譯主體的性質(zhì),可分為人工翻譯、機器翻譯(machine translation)兩類(lèi)。

按翻譯的工具和成品的形式,可分為口譯和筆譯。

按翻譯的客體,亦即所譯資料的性質(zhì),可分為文學(xué)翻譯(literary translation)和實(shí)用翻譯(pragmatic translation)。

3.翻譯的附類(lèi)

翻譯的附類(lèi)是狹義
4.翻譯的標準


嚴復:譯事三難,信(忠實(shí)原文)、達(語(yǔ)言通順暢達)、雅(文字古雅)。

魯迅:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然是力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿……”“保存原作的風(fēng)姿”即忠實(shí),“力求其易解”即通順易懂,亦即“信、順”二字原則。

矛盾:藝術(shù)創(chuàng )造性翻譯。

傅雷:神似(傳神,傳達原作的意蘊)。

錢(qián)鐘書(shū):化境。

張今:真(真實(shí)性原則,包括細節真實(shí)、社會(huì )真實(shí)和藝術(shù)真實(shí)等)、善(思想性原則,主要內容是文學(xué)翻譯作品要有力為我國和世界的政治、經(jīng)濟和文化進(jìn)步服務(wù)的動(dòng)機和效果)、美(藝術(shù)性原則,要求譯作在內容和形式上要和諧統一)。

英國翻譯理論家泰特勒:三原則(譯文應完全傳達原作的思想,譯文的風(fēng)格與筆調應和原作屬于同一性質(zhì),譯文應具有原作的流暢性)。

前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫:“等值”-------與原文作用相符(表達方面的等值),譯者選用的語(yǔ)言材料的等值(語(yǔ)言和文體的等值)。

美國著(zhù)名翻譯理論家奈達:“忠實(shí)原文、易于理解、形式恰當、吸引讀者”。

5.翻譯的教學(xué)標準

忠實(shí)(原文的信息全部傳達,預期和文體風(fēng)格與原文相一致)

通順(斷句恰當,句式正確,選詞妥帖)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线