經(jīng)典翻譯技巧:翻譯的基本知識點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4151 最后更新:2018/10/30 8:27:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/10/30 8:27:09
|
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯的基本知識點(diǎn) 1.翻譯的概念
廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等代碼轉換和基本信息的傳達。它對翻譯內容規定只強調“基本信息”,不強調“不完全的忠實(shí)”。 狹義的翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言表達的內容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。這個(gè)定義強調“翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)”,確定了狹義的翻譯的性質(zhì),表明它是人類(lèi)多種交際方式中語(yǔ)言交際的溝通;強調了“一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言”,排除了同一種語(yǔ)言間各變體的互譯;強調“忠實(shí)地”表達,避免了翻譯與釋義或改寫(xiě)的混淆。 2.翻譯的分類(lèi) 按涉及的兩種代碼的性質(zhì),可分為語(yǔ)內翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)、語(yǔ)符翻譯(intersemiotic translation)。 按翻譯主體的性質(zhì),可分為人工翻譯、機器翻譯(machine translation)兩類(lèi)。 按翻譯的工具和成品的形式,可分為口譯和筆譯。 按翻譯的客體,亦即所譯資料的性質(zhì),可分為文學(xué)翻譯(literary translation)和實(shí)用翻譯(pragmatic translation)。 3.翻譯的附類(lèi) 翻譯的附類(lèi)是狹義 4.翻譯的標準 嚴復:譯事三難,信(忠實(shí)原文)、達(語(yǔ)言通順暢達)、雅(文字古雅)。 魯迅:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然是力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿……”“保存原作的風(fēng)姿”即忠實(shí),“力求其易解”即通順易懂,亦即“信、順”二字原則。 矛盾:藝術(shù)創(chuàng )造性翻譯。 傅雷:神似(傳神,傳達原作的意蘊)。 錢(qián)鐘書(shū):化境。 張今:真(真實(shí)性原則,包括細節真實(shí)、社會(huì )真實(shí)和藝術(shù)真實(shí)等)、善(思想性原則,主要內容是文學(xué)翻譯作品要有力為我國和世界的政治、經(jīng)濟和文化進(jìn)步服務(wù)的動(dòng)機和效果)、美(藝術(shù)性原則,要求譯作在內容和形式上要和諧統一)。 英國翻譯理論家泰特勒:三原則(譯文應完全傳達原作的思想,譯文的風(fēng)格與筆調應和原作屬于同一性質(zhì),譯文應具有原作的流暢性)。 前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫:“等值”-------與原文作用相符(表達方面的等值),譯者選用的語(yǔ)言材料的等值(語(yǔ)言和文體的等值)。 美國著(zhù)名翻譯理論家奈達:“忠實(shí)原文、易于理解、形式恰當、吸引讀者”。 5.翻譯的教學(xué)標準 忠實(shí)(原文的信息全部傳達,預期和文體風(fēng)格與原文相一致) 通順(斷句恰當,句式正確,選詞妥帖) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |