上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
考研英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3041  最后更新:2018/7/30 14:14:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/30 14:14:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
考研英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句翻譯技巧
      一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等。

  Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.

  分析:although引導的讓步狀語(yǔ)從句譯成雖然…但…。

  參考譯文:雖然人類(lèi)是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng )造一切,但大自然更富于創(chuàng )造性,早已創(chuàng )造出比人類(lèi)創(chuàng )造的更好更小巧的東西。

  二、譯成條件句

  由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無(wú)論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如:

  No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.

  參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线