考研英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3044 最后更新:2018/7/30 14:14:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/7/30 14:14:17
|
考研英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句翻譯技巧 一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space. 分析:although引導的讓步狀語(yǔ)從句譯成雖然…但…。 參考譯文:雖然人類(lèi)是地球上最聰明的生物,人能創(chuàng )造一切,但大自然更富于創(chuàng )造性,早已創(chuàng )造出比人類(lèi)創(chuàng )造的更好更小巧的東西。 二、譯成條件句 由no matter引導的從句可以譯為以不論,不管,無(wú)論等做關(guān)聯(lián)詞的條件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time. 參考譯文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |