上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯考試需要避開(kāi)的兩個(gè)誤區
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5026  最后更新:2016/9/27 10:37:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/27 10:43:22
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯考試需要避開(kāi)的兩個(gè)誤區
上海翻譯公司認為中級口譯翻譯是一個(gè)日積月累的過(guò)程,但是有些詞匯因為日常使用較為頻繁,部分翻譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細思考是否準確。我們略加總結,發(fā)現大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如"a bookish boy",這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成"喜歡讀書(shū)的孩子"即可,但譯為"愛(ài)看書(shū)的小屁孩"、"黃毛書(shū)蟲(chóng)",就是風(fēng)格不忠實(shí)了。其他如"public"譯為"草根"、"gloom"譯為"郁悶"、"readers"譯為"粉絲"、"fiction writer"譯為"小說(shuō)寫(xiě)手"、"get lost"譯為"讓他蒸發(fā)",都是類(lèi)似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò )和日常生活中很有表現力,但作為譯者,卻不能因"一時(shí)興到語(yǔ)"而"以詞害意"。




【例】...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.




譯文:張家莊、李家店的居民竟然會(huì )借普魯斯特和喬伊斯的書(shū)來(lái)看。




【例】I hope we are not like those human do-gooders …




譯文:我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。




【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.




譯文:成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有"閱讀恐龍族"一員要好。




前兩個(gè)譯文——"張家莊、李家店"和"事后諸葛亮"——都有"歸化"過(guò)度之嫌。第三個(gè)例子,與其說(shuō)在翻譯貝婁,不如說(shuō)在翻譯自己,結果譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話(huà)中的"the people on the block"譯為"左鄰右舍"、"街坊鄰里",將口語(yǔ)語(yǔ)境下的"wonder"譯為"不明白"、"納悶",都是用地道的中文忠實(shí)地傳達了原文意義和風(fēng)格。




模式化的第二種情況是公共生活用語(yǔ)。報刊、電視、網(wǎng)絡(luò )等大眾傳媒中的一些表達方式,我們因為司空見(jiàn)慣,往往習焉不察,用在創(chuàng )作中可以,用在譯文中則需仔細核對文字意義,不能輕率。例如"與時(shí)俱進(jìn)"這個(gè)詞,在本次競賽譯文中經(jīng)常出現,"up-to-date" 、 "refusing to be obsolete" 、 "new technical developments", "avoiding technological obsolescence"等,統統交給"與時(shí)俱進(jìn)"去組織。前文所舉的 "a responsible, up-to-date and carefully considered opinion",有譯為"以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負責的態(tài)度……",就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結果,如果譯完能逐字核對原文,就不會(huì )出現這種情況。又如第二十段的"reminders of who we used to be and need to be",譯為"牢記過(guò)去、正視未來(lái)";-十九段的"in a state of separation from others of their kind"譯為"舉國上下"、"大江南北"等,都屬于類(lèi)似問(wèn)題。




第二個(gè)中級口譯翻譯不準確的趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的"大"詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險很大,可能會(huì )導致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達和風(fēng)格整一。




在中級口譯翻譯中的"雅"詞,本為原文所無(wú),乃是橫生枝節。如將"every other person were familiar with..."譯為"家家戶(hù)戶(hù)對……都能口頰噙香、津津樂(lè )道"。有些譯文細究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將"familiar"譯成"拜讀"、"浸淫","Shakespeare"譯成"莎翁的煌煌巨著(zhù)";"how right he is"譯為"宛若箴言";"(with respect and admiration) I mentally told him to get lost"譯為"敬而遠之"或"請他離開(kāi)我的精神家園",失去了原文前后風(fēng)格的對比;末段的 "...failed to give them what they so badly need"譯為"不足以為他們久旱的心靈送去甘霖",則增加了修辭手段,原文使用修辭手段極為儉省(,出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。




過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達和流暢。




【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.




譯文:……進(jìn)行了認真的剖柝斟酌與推敲細思。




【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.




譯文:最好與浩浩百萬(wàn)民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。




【例】...from the first I was aware that...




譯文:……從伊始就知道……




例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書(shū)面化的詞疊加,似乎句式嚴整,但"斟酌"與"推敲"語(yǔ)義重疊,"細思"不僅生硬,放在結尾,語(yǔ)調上也很拗口。"盛影"、"攬卷"均生硬,"浩浩百萬(wàn)民眾"與"寥寥千人"不整,"共享"與"為伍"不對,句子看似對仗,實(shí)則似是而非,加上前面的"不要"、"最好",讀來(lái)佶屈聱牙。"伊始"與"從"、"就"、"知道"完全不合拍,因為求雅,破壞了中文的風(fēng)格整一。當然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把"walledcity"翻成"圍城",把"crossbow"翻成"強弩之末",就是望文生義所致。




關(guān)于"高雅化",有兩個(gè)"陷阱"需要特別提及。一是所謂"四字格",用得好固然出彩,用不好只會(huì )出問(wèn)題。在"walled city"前加上"高墻環(huán)衛、固若金湯"、在"Lincoln"前面加上"出身卑微、躬耕隴畝",算不得高雅,只能箅"四字格強迫癥"。第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現代英語(yǔ),還需慎重。按這三位譯者的文字造詣,如果把功夫花在白話(huà)文上,譯文肯定又是一番氣象。其實(shí)白話(huà)文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達到優(yōu)秀文言文的音樂(lè )美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話(huà)文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國當代作品,是舍近而求遠,并非上策。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线