上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧二
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:9414  最后更新:2022/9/29 3:56:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/5 12:02:01
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧二
四、長(cháng)句的處理 

處理好長(cháng)句子是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句,除要注意根據意群將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(cháng)和復雜,那是為了避免重復使用同一個(gè)詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.這里,英文中為了避免在第二句話(huà)中重復single monetary policy,將其簡(jiǎn)化成“個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一個(gè)復合句。在譯成中文時(shí),可以不怕重復,譯為“那就是單“的貨

幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐盟會(huì )議上進(jìn)行討論”。

  除了上面所說(shuō)的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì )使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動(dòng)。當把長(cháng)句切為短句時(shí),難免會(huì )造成“種斷斷續續互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。 因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不具有任何意義,但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?這個(gè)長(cháng)句,在同聲傳譯時(shí)在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時(shí)在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結起來(lái)。 此句可以這樣譯:歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場(chǎng)上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng )造更多的就業(yè)機會(huì )呢?


2022/9/29 3:56:55
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线