上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
我做同聲傳譯員的酸甜苦辣
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:6647  最后更新:2015/8/27 16:20:20 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/27 16:23:08
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
我做同聲傳譯員的酸甜苦辣

我做同聲傳譯員的酸甜苦辣






李玟是一名同聲傳譯員———國際上最高級別的翻譯專(zhuān)業(yè)人士。而據統計,全國具有同聲傳譯資格的不過(guò)幾十人而已。是怎樣的毅力和精神支持李玟一步步成為了頂級的英文翻譯專(zhuān)業(yè)人士?請看看她的自述——





  學(xué)中文的改行做英文翻譯

  讓很多人意外的是,我是學(xué)中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。

  90年代中期,我畢業(yè)于武漢大學(xué)中文系,畢業(yè)后我來(lái)到深圳,在一家企業(yè)做文案。要想工作有保障,精通一門(mén)外語(yǔ)在深圳是最有市場(chǎng)的。這時(shí)的我立即自學(xué)英語(yǔ)??嗑氁荒甓嗪?,公司來(lái)了外國客人,我向總經(jīng)理自薦擔當翻譯,做得很成功??偨?jīng)理把我提了當助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是我原來(lái)的5
倍。兩個(gè)月后,我隨經(jīng)理到上海參加了一次大型國際級商貿講座,看著(zhù)臺上的“同聲傳譯員”,我一下子又沖出另一個(gè)念頭:做同聲傳譯!我當時(shí)真有些不知天高地厚。后來(lái)我通過(guò)咨詢(xún)才知道當同聲譯員的條件是那樣苛刻:除了中文,外文的功底要深厚,聽(tīng)力、記憶力要非常好,反應要靈敏,表達力要強。我自信自己具備這些條件,但是對方說(shuō)“即使是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的研究生,未經(jīng)專(zhuān)門(mén)培訓,一般也不能勝任這項工作!”


  我很快了解到:大連外國語(yǔ)學(xué)校是個(gè)很好的培訓“基地”,那里培訓出來(lái)的專(zhuān)業(yè)人才都很出色。我隨即報考了那里的英語(yǔ)研究生專(zhuān)業(yè),1998年我領(lǐng)到了入學(xué)通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開(kāi)來(lái),我不僅要學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,還得廣泛地涉獵世界、社會(huì )、地理、人文、歷史……單是英語(yǔ)磁帶,4年收集起來(lái)就有整整30公斤!

  畢業(yè)后我通過(guò)考試,獲得參加同聲傳譯考核的資格,在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中的惟一女性!

 

  “戴著(zhù)鐐銬的舞者”

  同聲傳譯活得瀟灑,我們服務(wù)的等級都是一些國際級的會(huì )議,對象也是某一領(lǐng)域里的精英,到外地去開(kāi)會(huì ),坐的是商務(wù)艙,選擇的地方都是五星級酒店,全國的知名勝地,我幾乎可以一一描繪出它的模樣。至于收入,我差不多每年50萬(wàn)左右,工作100天。其他的時(shí)間便是去放松,和朋友一起到鄉下,去看海,睡草地,遠離人群和喧嘩……

  可是回過(guò)頭來(lái),我工作起來(lái)連上廁所的時(shí)間都沒(méi)有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當同聲譯員這么長(cháng)時(shí)間,還沒(méi)有哪一次的同傳翻譯連續超過(guò)30分鐘,這是個(gè)極限時(shí)間。超過(guò)這個(gè)時(shí)間,即使是一個(gè)很合格的同聲譯員也無(wú)法集中精神繼續下去。所以,幾乎沒(méi)有一個(gè)同傳翻譯能夠獨自完成任務(wù)的,一般是二至三個(gè)輪流替換。有的人無(wú)法經(jīng)受住考驗,飯碗都給砸了。很多經(jīng)歷了一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠離。

  每次和同學(xué)在一起,他們都表現出對我的羨慕,我說(shuō)“瞧著(zhù),你們能輕輕松松地活到百歲,我拖得個(gè)半個(gè)世紀已是萬(wàn)幸!”

  在我的眼里,同聲傳譯永遠都是一種挑戰,我承認別人的一句話(huà):“同聲傳譯員是戴著(zhù)鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在!”不信,讓你看看同聲傳譯的另一個(gè)真實(shí)面目吧!

  人生就像在刀尖上行走

  我當初十分羨慕同聲傳譯在臺上的瀟灑,如今自己站到前臺上,才真正體會(huì )到“臺上3

分鐘,臺下一個(gè)月的道理”。


  同聲傳譯,是翻譯中級別最高也是最難的一項,這個(gè)“難”字,不是三言?xún)烧Z(yǔ)就說(shuō)得清楚。一般會(huì )議開(kāi)始前的一周就要做好準備。我在北京王府井召開(kāi)的房地產(chǎn)大會(huì )當同聲傳譯,開(kāi)會(huì )前,我在網(wǎng)上查詢(xún)了大量有關(guān)的房地產(chǎn)專(zhuān)有名詞,會(huì )議前3

天,主辦者把會(huì )議有關(guān)的內容資料和26

盤(pán)磁帶讓我熟悉,單是磁帶,3

天里我不吃不喝才把它聽(tīng)完,還要找出很多不認識的詞匯反復琢磨。會(huì )議前的一小時(shí),主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個(gè)了解,這叫“視譯”。即使是“視譯”,也是很集中注意力的,來(lái)不得半點(diǎn)馬虎。


  當我那天完成任務(wù)時(shí),我的一個(gè)同學(xué)打來(lái)電話(huà),說(shuō)我站在臺上非???。他哪能知道,為這“酷”,一周里我瘦了一圈。

  最難的恐怕就是對演講者的方言一竅不通。英語(yǔ)也有方言。我就有一次深刻的教訓。那次我應邀去臺灣翻譯一次“愛(ài)心媽媽”會(huì )議,來(lái)自世界各地的慈善家都匯集一堂,討論有關(guān)捐助孤兒上學(xué)的主題。一周之前我就做了充分的準備。那天上午,3

個(gè)同傳中我是第一個(gè)上臺。這時(shí)來(lái)自澳大利亞的洛菲爾夫人走上主席臺了,她向我微微一笑,又向臺下的聽(tīng)眾致敬。沒(méi)想到當洛菲爾夫人一開(kāi)口,我就知道自己這次的同傳注定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有著(zhù)濃厚的南方口音,就像北方人學(xué)講粵語(yǔ)一樣,發(fā)音不正。傳譯不到一分鐘,我已經(jīng)感到吃力,但又無(wú)法自找臺階下臺。就在這時(shí),主辦者發(fā)現了我對洛菲爾夫人方言的不適應,便以其他理由示意洛菲爾暫停,把我換了下來(lái)。他們好不容易才從別的地方找來(lái)了另一個(gè)代替,試了一次又一次,總算上臺完成了任務(wù)。






  后來(lái),有了這次刻骨銘心的教訓之后,我花了大半年時(shí)間去鉆研英語(yǔ)的不同區域方言,以備后用。之后,每次做同傳之前,我都會(huì )打電話(huà)先了解可能要翻譯的對象是哪里人,然后有針對性找到有關(guān)的磁帶做聽(tīng)力練習,這些訓練對我后來(lái)的工作大有裨益,特別是組織者知道演說(shuō)者有方音時(shí),都會(huì )找我去,給我帶來(lái)了一定的聲譽(yù)。

  還有別的難處。演說(shuō)者都是有表情的,當他感動(dòng)時(shí),我的語(yǔ)氣要讓聽(tīng)眾產(chǎn)生共鳴;當他快樂(lè )時(shí),我的傳譯也必須使聽(tīng)眾輕松快活。當然,當同傳不可能沒(méi)有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時(shí)神情和語(yǔ)調沒(méi)有一點(diǎn)兒變化就行,可是這要出色的專(zhuān)業(yè)知識和高度的應變能力,因此,心理素質(zhì)不好,根本無(wú)法立足。

  在國內,做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我———憑著(zhù)堅定的決心、勇氣和不屈,才有了今天這個(gè)小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯(lián)合國的認證,踏上更高的階梯。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线