上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:淺析電影字幕的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5290  最后更新:2019/5/28 8:45:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/28 8:45:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:淺析電影字幕的翻譯技巧
        影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,在邏輯性、藝術(shù)性,沾染力等方面有著(zhù)更高的請求。翻譯理論中的歸化和異化策略同樣實(shí)用于影視字幕的翻譯,且二者的配合應用才干相得益彰,翻譯時(shí)應顧及影視作品的主題、人物性格以及情節發(fā)展需要,因為合適語(yǔ)境的語(yǔ)言才最有意義。

  中國翻譯的歷史源遠流長(cháng),影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交換的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國產(chǎn)影視作品沖出國門(mén),外國的譯制片也簇擁而入,令人目不暇接。動(dòng)畫(huà)片、文化片、驚險片、可怕片等題材廣泛,作品的產(chǎn)量逐年增長(cháng),涉及的人群更是男女老幼,皆可觀(guān)賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他情勢。它在語(yǔ)言的邏輯性,藝術(shù)性,沾染力等方面都有更高的請求:較之單純的文學(xué)翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點(diǎn)并不在于詞匯或是文章的嚴謹周密,而往往在于最普通最地道的語(yǔ)言。

  錢(qián)紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點(diǎn)歸納為五個(gè)特征:凝聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性與無(wú)注性,字幕的語(yǔ)言受時(shí)間,空間限制,Basil Hatim和Iran Mason就曾指出過(guò):“從空間上來(lái)說(shuō),屏幕上字幕不超過(guò)兩行,一般來(lái)說(shuō)每行最多33個(gè)字符數(有時(shí)可達40個(gè))。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),字幕在屏幕上最少停留2 秒鐘,最多停留7秒?!痹谶@么短的時(shí)間內既要人們明確內容,又要讓人們觀(guān)賞到畫(huà)面,還不能添加注釋?zhuān)@就給字幕的翻譯增長(cháng)了難度。因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,符合人物個(gè)性,淺易易懂是其基礎的請求,在懂得的基礎上,還不能影響觀(guān)眾的視覺(jué)享受和對異域文化的領(lǐng)略。

  電影是雅俗共賞的,翻譯電影必定要讓觀(guān)眾看起來(lái)感到熟悉和親切,不會(huì )因為缺乏相干的文化背景而感到不能懂得。要想有此效果,就必須使自己的譯文在 “順”字上靠近大眾,明確明確,通俗易懂,例如“What’s done cannot be undone?!边@一句在小說(shuō)里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。

  文學(xué)翻譯中存在兩種觀(guān)點(diǎn),翻譯的歸化與異化(domestication and forelgnizing),是美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出的表現翻譯策略的術(shù)語(yǔ),在字幕翻譯中同樣實(shí)用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為讀者供給一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破慣例,保存源文中的異國情調。

  一、翻譯的異化

  隨著(zhù)全球化過(guò)程的加快,字幕翻譯的異化現象越來(lái)越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時(shí)說(shuō):“Yeah,I think we’re readyfor our first course。Ok,um,these arerot—shrimp ravioli,and cilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實(shí)是指一種方形的意大利食品,內有餡。而云吞是中國廣東傳統處所食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀(guān)眾就會(huì )想,本來(lái)外國人也會(huì )做中國處所菜,這樣既曲解了原意又不利于觀(guān)眾懂得外國文化。所以應用異化的翻譯方法譯為“意大利小方餃”就更為適當。

  《阿甘正傳》是中國觀(guān)眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導演等六項桂冠。該劇以奇特的視角展現了美國幾十年來(lái)社會(huì )政治生活中的重要事件。片中語(yǔ)言貼近生活,政治、宗教等文化內涵豐富,許多對白被奉為經(jīng)典而廣為傳頌:

  Forrest:Lieutenant Dan,what areyou doing here?

  Lieutenant Dan:Well,thought I’dtry OUt my sea legs。

  福雷斯:丹中尉,你來(lái)做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒(méi)有直接應用歸化的策略,將其譯為“我想來(lái)看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保存了源語(yǔ)中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個(gè)性的。首先,丹中尉出身軍人,言語(yǔ)中必定會(huì )有幾分豪放和張狂;其次,丹中尉在越戰中失去雙腿,強調他仍然有“腳”可施展,體現他不服輸、敢與命運奮斗的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。

  又如中國電影《工夫》中“洪家鐵線(xiàn)拳”,采用異化策略譯為“Iron Fistfrom the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan LunSchool”:“虎行”譯為“Tiger Style”。通過(guò)這些字幕的翻譯,使得異域觀(guān)眾有機會(huì )走進(jìn)中國文化,領(lǐng)會(huì )中國武學(xué)的博大高深。

  尤金·奈達所說(shuō):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時(shí),語(yǔ)言層面的文化差別可以首選歸化策略,歷史層面上的文化差別則可考慮異化策略,但二者不可斷然離開(kāi)的,影視作品的歸化和異化的配合應用才干相得益彰,翻譯時(shí)應顧及影視作品的主題、人物性格以及情節發(fā)展需要,因為合適語(yǔ)境的語(yǔ)言才最有意義。

  在上述翻譯中“dragon”給人帶來(lái)了翻譯上的異議,在中國文化中“龍”象征著(zhù)“崇高,至高無(wú)上”,中國人稱(chēng)自己為“龍的傳人”。而 “dragon”在西方語(yǔ)言中。其文化意象的寓意卻是截然相反,用“龍騎兵”來(lái)硬譯“dragon”一詞顯然不妥當。堂堂正正的“龍騎兵”怎么會(huì )是“長(cháng)著(zhù)火紅的大胡子”呢?如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語(yǔ)言文化中意象錯位這一棘手問(wèn)題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對白的真實(shí)含義,反而給高低文語(yǔ)義的貫通設置了語(yǔ)言障礙。因此,dragon譯為“蠻橫人”可能更適應于中國觀(guān)眾。這也應用了歸化的翻譯方法。當然歸化的利益在于很容易讓觀(guān)眾懂得和吸收,不會(huì )產(chǎn)生陌生感,而毛病在于譯文失去了原有的味道,對中西方文化的直接交換帶來(lái)不利的影響。

  依莎貝拉:是的,還長(cháng)著(zhù)火紅的大胡子。

  埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?

  再如:Forrest:From that day on,wewere always together。Jenny and me werelike peas and carrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間密切關(guān)系的描寫(xiě)。如采用異化策略,則其中的“peas andcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀(guān)眾會(huì )造成懂得障礙,因為多數人對豌豆和胡蘿卜之間的關(guān)系不甚懂得。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經(jīng)常被一起用來(lái)做菜,二者都同樣味道清淡,營(yíng)養豐富,因此經(jīng)常被用來(lái)形容兩人關(guān)系密切。而漢語(yǔ)中,人們形容關(guān)系密切慣用“形影不離”,因此譯者應用歸化策略,用具有雷同聯(lián)想含義的譯語(yǔ)成語(yǔ)調換源語(yǔ)俗語(yǔ),使譯文生動(dòng)、地道。

  隨著(zhù)文化的滲入,異化策略的應用確實(shí)是越來(lái)越明顯,但不代表可以不再應用歸化策略,每種語(yǔ)言都有自己的句法特點(diǎn),在句子結構的翻譯上還是盡可能應用歸化的方法,當然也不可生搬硬套。

  二、翻譯的歸化

  《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描寫(xiě)自己出名的一句話(huà):“I was a nationalcelebrity,famous even than CaptainKangaroo,”在這句話(huà)里面,阿甘說(shuō)自己比“Captain Kangaroo”還著(zhù)名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個(gè)兒童電視節目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶(hù)曉。但是在中國恐怕沒(méi)有幾個(gè)人知道這是誰(shuí)。因此如果采用異化的方法翻譯成“回國后我成了好漢,比卡通片里的那個(gè)著(zhù)名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會(huì )摸不著(zhù)頭腦。而如果采用歸化的伎倆說(shuō)“回國后我成了名人,比天皇巨星還著(zhù)名”則使人一目了然。而且也會(huì )合適阿甘這個(gè)智商不是太高的人物的特點(diǎn)。所以,在此歸化比異化更勝一籌。
undefined


  依莎貝拉;這是一個(gè)哥哥的任務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。

  英國電影《咆哮山莊》中有這樣一個(gè)片斷:

  Isabella:Yes,I do With a fierymustache。

  Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sisterto some other type than fops and paleyoung poets。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线