上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中醫文獻,翻譯中的不同翻譯手段
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4611  最后更新:2019/5/27 11:55:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/27 11:55:33
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中醫文獻,翻譯中的不同翻譯手段
        在一般說(shuō)來(lái),翻譯的主要手段是直譯和意譯。直譯是基礎,意譯為輔助和補充。從翻譯上的層次論來(lái)看,直譯與意譯的比重是依文體的不同而不同。在通常的情況下,

  翻譯學(xué)術(shù)性科技文獻基本采用直譯法,注重較強的信息對應的準確性,而對文學(xué)作品則以意譯為主,力求獲得最佳可讀性與藝術(shù)性。中醫文獻雖屬學(xué)術(shù)范疇,卻滲透著(zhù)濃厚的民族文化和較強的古代哲理,任何翻譯法的絕對化都是行不通的。鑒于中醫學(xué)獨具一格的醫學(xué)理論體系及充滿(mǎn)古代文學(xué)氣質(zhì)的表述形式, “辨證施用”不同的翻譯手段,將直譯、意譯、音譯等融合運用,

  是中醫英譯的恰當翻譯策略。

  1 直譯兼意譯英漢互譯在表層句式及深層內容都能相對契合的情況下,直譯是最便利的語(yǔ)言轉換模式。在《中醫臨床各科》, 《中國針灸》, 《中醫藥膳》,

  《方劑學(xué)》等書(shū)的英譯中,雙語(yǔ)內容契合的情況十分普遍,尤其見(jiàn)于辨證論治章節中的主證與主治部分,從中略舉一二: (1) 原發(fā)性高血壓病中肝腎陰虛的主證:“頭暈目眩,耳鳴目澀,心悸心煩,失眠健忘,手足心熱,腰腿酸軟,口干,舌質(zhì)紅,少苔或無(wú)苔,脈弦細。直接轉換為:Headache , vertigo , tinnitus , dryness of eyes , vexation , palpitation , insomnia , poor memory , feverishsensation in the palms and soles , aching and lassitude ofthe loins and legs , dry mouth , red tongue with littlefur , fine and st ring2like pulse”。(2) 各個(gè)穴位的主治部分,如曲池(穴) 的(主治) :咽喉腫痛,腹痛吐瀉,痢疾,

  水腫,眩暈,濕疹,傷寒余熱不退,半身不遂,手臂腫痛?!敝苯愚D換為:〔INDICATIONS〕Sore throat , abdominal pain , vomiting , diarrhea , dysentery , edema ,

  dizziness , eczema , residual fever after febrile disease ,

  hemiparalysis , swelling and pain of the hand and arm。

  當然,這種對應式轉換只是相對而論的,大多章節中的直譯部分包含著(zhù)必不可少的意譯成分。如在病因病機、證候分析章節的翻譯中,同樣是詞組式的行文,但詞語(yǔ)之間隱含的邏輯關(guān)系卻需要融入意譯手段方可完成。例如:“〔證候分析〕:肝氣郁結,日久化火,則口苦口干,坐臥不寧,煩燥不安?;鹗?則右肋灼痛,火盛傷津,則大腸失潤,大便干燥?!边@一段須調整轉換才能表達出行文中的主次因果關(guān)系:“(ANAL YSIS OFSYNDROMES) : prolonged accumulation of liver2qitends to be t ransformed to fire with manifestations ofbitter dry mouth , restlessness and irritability. And excessive fire will impair liver collaterals marked by burning pain in the right hypochondrian and also impair bodyfluids , which can result in the loss of moisture in thelarge intestine marked by dry stools?!边@種直譯與意譯相溶的翻譯方法在中醫推拿針灸的介紹中大量運用。

  例如“頭面部穴位(天門(mén)) 位置:兩眉中間直上,置前發(fā)際成一條直線(xiàn). 操作:用兩拇指橈側面或兩拇指面自下而上交替直推,成為“開(kāi)天門(mén)”,亦稱(chēng)“推攢竹”。主治:

  發(fā)熱,頭痛,感冒無(wú)汗,或汗出不暢,精神萎糜,驚惕不安等。( Tianmen) Location : the part above the line between the eyebrows up to the anterior hair line. Manipulation : Pushing st raightly with radial surface or face ofthumbs alternatively f rom below to above is called“opening Tianmen”, also known as“pushing Zanzhu”.

  Indications : fever , headache , cold without sweating orwith obst ructed sweating , listlessness , vigilance andrestlessness。

  2 意譯兼音譯中醫理論術(shù)語(yǔ)作為祖國醫學(xué)文化源遠流長(cháng)的結晶,與西醫文化概念大相徑庭。理論術(shù)語(yǔ)的表層結構十分簡(jiǎn)練,但溢于字面之外的內涵卻極為豐富。要作到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,

  透過(guò)表層,探究深層的實(shí)質(zhì)含意。闡析性轉換模式是翻譯中醫理論術(shù)語(yǔ)的有效手段。如“辨證施治”這一術(shù)語(yǔ)蘊含著(zhù)深刻的語(yǔ)義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運用臟腑、經(jīng)絡(luò )、病因等基礎理論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運用意譯方法才能較全面地傳達出術(shù)語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內容,譯成:“diagnosis and t reatment based on an overall analysis ofsymptoms and signs , the cause , nature and location ofthe illness and patient’s physical condition according tothe basic theories of t raditional Chinese medicine”?!凹毕麓骊帯边@一術(shù)語(yǔ)指的是治療實(shí)熱證的一種療法,其實(shí)質(zhì)內容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結,以保存津液。適用闡析性譯法:“Using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids. ”“發(fā)表不遠熱”指風(fēng)寒表證,須用辛溫藥以解表散寒,稱(chēng)為發(fā)表不回避熱藥,闡析性譯成“Medicines of hot nature are not cont raindicated in dispelling the superficial factors. ”

  但有一些中醫基礎理論術(shù)語(yǔ),如“陰陽(yáng)”、“五行”、“氣”、“標本”、“虛實(shí)”、“三焦”、“五臟”、“六腑”等是中醫獨特思維方式的體現。這些術(shù)語(yǔ)含義豐富,概念獨特,在英語(yǔ)語(yǔ)言中找不到等值詞,意譯又過(guò)于冗長(cháng)繁雜,影響行文的可讀性。對于此類(lèi)“譯作語(yǔ)言”詞組空缺的情況,運用音譯加附注闡析的手段,是比較妥當的做法, 在行文中只出現“Yin”、“Yang”、“Qi”、“Sanjiao”、“Wuxing”等音譯詞,另在合適位置加附注進(jìn)行詳解。

  3 音譯兼英譯在中醫英譯的某些內容上音譯占了相當大的比例。在中醫推拿針灸的介紹中運用廣泛。例如(中國針灸學(xué)) 中的穴位名稱(chēng)全部采用音譯:

  shaoyang (少陽(yáng)) ,zhongfu (中府) , hegu (合谷) , lieque(列缺) ,shousanli (手三里) ,xiaguan (下關(guān)) ,neiting (內庭) 等等。在(中國藥膳) 譯本中,介紹食療藥膳的辨證施食方面運用了不少音譯兼英譯手法:例如對食療中藥的介紹:wuji (black chicken) , shengjiang (f resh ginger ) , gaoliang ( Chinese sorghum) , baimal ( whitewheat) , shanyao (Chinese yam) , congbai (green Chinese onion) 。從翻譯的效果上來(lái)看,筆者認為中醫英譯文中夾雜著(zhù)一些音譯詞在一定程度上促進(jìn)“中國英語(yǔ)”步入英語(yǔ)外來(lái)詞的行列,與此同時(shí)也維護了中醫文體語(yǔ)言的原始氣質(zhì)與色調。例如,在病毒性肝炎一病的英譯文中,可見(jiàn)直譯、意譯、音譯的融合運用:“Viralhepatitis , caused by hepatitis viruses , can be divided into three types : Type A , Type B and Non2A , Non2Bhepatitis ??In TCM this disease belongs to the categories of“huangdan (黃疸) ”(jaundice)“ganyu (肝郁) ”

  (stagnation of liver2qi) ,“xietong (脅痛) ”( hypochondriac pain) and “Zhengji ( 積) ”( mass in the abdomen) ?!?

  4 英譯兼拉丁語(yǔ)譯不同翻譯手段的有機結合充分表現在中醫臨床處方、中成藥、中藥方劑的譯文中。根據藥理專(zhuān)家的意見(jiàn),同一種中草藥,英文可能會(huì )有不同的名字,鑒于草藥的漢名與英文名不能達成完全一致,國際上通用拉丁語(yǔ)統一標準比較準確,由此,

  在中藥英譯中融入拉丁語(yǔ),構成一詞二式(或一詞三式) 的譯法在(中國名優(yōu)中成藥) (中國藥膳) (中國臨床各科) (《方劑學(xué)》等系列譯本中廣泛使用。如: 人參(renshen) ginseng2Radix Ginseng , 陳皮(chenpi) immature bitter orange2Fructus Aurantii Immaturus。另舉一食療處方為例: (桂姜人參粥) :桂枝6g ,干姜6g ,

  人參3g ,大棗8 枚,煎煮,沸后改文火煎成濃汁(略) ,

  譯文形成( Gruel of Cinnamon Twig , Dried Ginger andGinseng) : cinnamon twig ( Ramulus Cinnamoni) 6g ,

  dried ginger ( Rhizoma Zingiberis) 6g , ginseng ( RadixGinseng) 3g , Chinese2date ( Fructus Ziziphi Fujubae) 8pieces , decocted together. When the water comes to theboil , decocted with slow fire until the juice becomesthick.

  實(shí)踐證明,不同的翻譯手段并非是相斥的,而是相互關(guān)聯(lián)、相互滲透、相互補充的?!胺g方法論的辨證法就在于揚棄絕對化,樹(shù)立整體觀(guān)”。在中醫的英譯中,不同翻譯方法的“辨證施用”是推動(dòng)中醫英譯工作健康發(fā)展,將傳統中醫文化推向世界的重要策略。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线