上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:漢語(yǔ)中沒(méi)法用英語(yǔ)翻譯的詞
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4731  最后更新:2019/4/9 9:42:30 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/9 9:42:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:漢語(yǔ)中沒(méi)法用英語(yǔ)翻譯的詞
        請大家看看這一句怎么譯成英語(yǔ):“他鉛筆盒里有五支筆?!眲e小看這么一句簡(jiǎn)單的話(huà),實(shí)在沒(méi)有辦法翻譯,因為英語(yǔ)里沒(méi)有相當于漢語(yǔ)“筆”的詞。英語(yǔ)里倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱(chēng):
  鉛筆 pencil 鋼筆 pen / fountain pan   圓珠筆 ball-point pen 毛筆 writing brush


  畫(huà)筆 painting brush 鴨嘴筆 drawing pen / ruling pen

  蠟筆 (wax) crayon 粉筆 chalk

  只有弄清楚那五支具體是什么筆,才能翻譯出來(lái),如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

  人們在認識事物的過(guò)程中,往往把性質(zhì)或用途一樣或類(lèi)似的東西歸為一類(lèi),表示某一類(lèi)事物的總名稱(chēng)被叫做“上義詞”(superordinate),一個(gè)“上義詞”的概念包含許多“下義詞”(hyponym)。漢語(yǔ)中的“筆”就是前幾行所列各種筆的“上義詞”。有些分類(lèi)是各種語(yǔ)言基本一樣的,如世界上的東西分成生物(living things)和無(wú)生命物(non-living things),或者有機物(organic matters)和無(wú)機物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和動(dòng)物(animals),但有些分類(lèi)是某種語(yǔ)言特有的?!肮P”在英語(yǔ)里就構不成一類(lèi)。再比如漢語(yǔ)中的“車(chē)”(包括各種汽車(chē)、自行車(chē)、人力車(chē)、手推車(chē)、童車(chē)等)、“?!?包括水牛、黃牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鮮果、干果、蜜餞等)、“皮”(包括各種獸皮、樹(shù)皮、果皮等)之類(lèi)的詞在英語(yǔ)里都沒(méi)有對應的說(shuō)法,因為它們在說(shuō)英語(yǔ)的人心目中并不構成一個(gè)“類(lèi)”,所以翻譯時(shí)必須弄清具體東西用不同的下義詞代替,有時(shí)也可用上義詞取代。

  就連She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說(shuō)話(huà)人指的是“姐姐”還是“妹妹”,也無(wú)法譯。這里也有文化上的原因,因為西方強調家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時(shí)一般說(shuō)He/She is my brother/sister. 并不分長(cháng)幼。而英語(yǔ)里sibling這個(gè)詞在漢語(yǔ)里沒(méi)有對應的詞。有些分類(lèi)和名稱(chēng)和漢語(yǔ)不一樣,如half brother/sister可以指同父異母也可以指同母異父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而長(cháng)一輩中男/女的親戚除了父/母親之外都是uncle/aunt.。這些都會(huì )造成翻譯的困難。

  難辦的是,有時(shí)候分類(lèi)是交叉的。例如,英語(yǔ)的table和 desk在漢語(yǔ)里都是“桌子”,但這并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在漢語(yǔ)中卻是“茶幾”,當然不能歸在“桌子”一類(lèi)里。漢語(yǔ)里的“綠”、“藍”、“青”是三個(gè)顏色,相對而言,英語(yǔ)里只有g(shù)reen和blue兩個(gè)詞,所以“青”字到底應該譯為green還是blue要看情況而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 卻是green vegetables,而the Blue Nile習慣上譯為“青尼羅河”。)。

  不光是名詞有這樣的情況,從某種意義上說(shuō),動(dòng)詞分類(lèi)粗細也有不同,如漢語(yǔ)中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斬”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一個(gè)cut翻譯(要區分動(dòng)作可以加上介詞短語(yǔ)表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補語(yǔ)表示結果,如cut into mincemeat是“剁”)。當然cut還有別的意思,如cut the school是“逃學(xué)”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“擔”、“挑”、“抬”、“握”、“舉”、“托”、“執”、“攜”、“挾”、“抓”、“拎”、“抱”、“擁”、“持”、“挎”、“挽”、“摟”等也可統統譯為一個(gè)carry (其后加不同的介詞短語(yǔ)表示具體的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线