上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)的學(xué)習翻譯與文化修養
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4255  最后更新:2019/2/13 7:42:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/13 7:42:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)的學(xué)習翻譯與文化修養
        把英語(yǔ)作為文化載體來(lái)考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養的問(wèn)題。在學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),一定要把漢語(yǔ)作為維系民族精魂的紐帶。我還希望中文系也能培養出一小撮精英來(lái)。
  
  我希望各位把英語(yǔ)作為文化的載體來(lái)學(xué)習。因為世界是多極化的,所以有人認為語(yǔ)言也是多極化的。英語(yǔ)在20世紀是強勢語(yǔ)言,有人說(shuō)在21世紀,英語(yǔ)要沒(méi)落,會(huì )群雄并立,戰國時(shí)代將要到來(lái),我不太相信。有人引用拉丁語(yǔ)分裂成各種民族語(yǔ)言的歷史,因此說(shuō)英語(yǔ)也會(huì )如此,我認為不會(huì )?,F在英語(yǔ)已經(jīng)分成很多品類(lèi),過(guò)去We used to speak of one English. Today we speak of many Englishes.這里,英語(yǔ)變復數了,有澳洲英語(yǔ),中國英語(yǔ)等等,但英語(yǔ)萬(wàn)變不離其宗,主要是詞匯上有很大不一樣,像中國英語(yǔ)中也有一些有趣的部分,被吸納到英式英語(yǔ)。舉個(gè)例子,long time no see,本來(lái)是洋涇浜英語(yǔ),現在英美人都說(shuō),但這是極少的。所以,再變,也主要變詞匯方面,很難說(shuō)會(huì )發(fā)生在語(yǔ)法領(lǐng)域。還是老話(huà),萬(wàn)變不離其宗,文法不變,所以我不相信英語(yǔ)會(huì )變出語(yǔ)法有根本差異的品類(lèi)。
  
  從現狀來(lái)看,用英語(yǔ)的絕對人數達11億,僅次于漢語(yǔ),運用范圍、廣度則大于漢語(yǔ)很多。評教授時(shí)會(huì )問(wèn),你有沒(méi)有在《Science》(美)或在《Nature》(英)上發(fā)表過(guò)文章。那樣的學(xué)術(shù)雜志75%都用英語(yǔ),所以你無(wú)法回避事實(shí),你得承認它是強勢,事實(shí)就放在眼前,這么多人使用,又有這么多用處,像國際政治、國際關(guān)系領(lǐng)域、科技領(lǐng)域、計算機、航空指令等等。另外英語(yǔ)有它的豐富性,從理論上可用詞匯40萬(wàn)字多,而法語(yǔ)、德語(yǔ),20萬(wàn)字左右。英語(yǔ)中同義字多,林語(yǔ)堂說(shuō)過(guò),英國人最會(huì )罵人了,英國人罵“說(shuō)謊”,他統計過(guò)有125種講法“you flirt with truth”(你玩弄真理),“you are guilty of terminological inexactitude”(你用語(yǔ)不確),不是因為我教英語(yǔ),所以對英語(yǔ)情有獨鐘,英語(yǔ)就是如此。
  
  英語(yǔ)教育,不準確地說(shuō),分為廟堂英語(yǔ),我屬廟堂教法;還有江湖英語(yǔ),就是外面培訓教法。21世紀是個(gè)很個(gè)性的時(shí)代,今后學(xué)語(yǔ)言,你要怎么學(xué)英語(yǔ),完全是你個(gè)人的決定,很可能你會(huì )挑短訓班,會(huì )挑新東方,瘋狂英語(yǔ),DIY,復讀機,網(wǎng)絡(luò )學(xué)院,遠程教育。江湖英語(yǔ)教的是,就是我只知其然,而不知其所以然。某種意義上講,這種想法也不錯,語(yǔ)言的本身是交際,你能做到這一點(diǎn)就可以了,不是說(shuō)要建研究型大學(xué)嗎?我的體會(huì )就是要培養這“一小撮”知其然亦知其所以然的精英。比如說(shuō)復旦大學(xué)外文系每年要招48個(gè)學(xué)生,只要有個(gè)位數,2名或3名,對語(yǔ)言、文學(xué)感興趣,出來(lái)以后不那么功利,比較形而上,喜歡學(xué)問(wèn)本身。你為什么學(xué)英語(yǔ)?Well,I like English simply for English's own sake.我希望將來(lái)還能培養這樣一小撮人。我的理解辦研究型大學(xué),實(shí)際上就是精英教育。
  
  作為文化載體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)很有學(xué)頭,我舉幾個(gè)有趣的例子。
  
  要學(xué)好英語(yǔ):第一,從技術(shù)層面要提高素養,從語(yǔ)言本身,要不斷與母語(yǔ)對比,因為母語(yǔ)的影響根深蒂固,許多學(xué)生都不會(huì )用過(guò)去式,頭三句還對,第四句就會(huì )出錯,沒(méi)有過(guò)去式的意識。就技術(shù)層面上的對比,英語(yǔ)強調形合(hypotaxis),漢語(yǔ)強調意合(parataxis),這是已故的王力先生所譯。
  
  我最近改了一份重要的翻譯,頭兩句是“新世紀賦予我們美好的期待和希望,新世紀激勵我們付出更多才智去建設人類(lèi)更美好的家園”,這是上海市申辦世博會(huì )的頭兩句,氣派很大吧,如果照翻的話(huà),The new century has raised high hopes in our hearts.The new century has in spired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.但我覺(jué)得這不像英語(yǔ),這么接近的地方兩次用century,它是強調形合的,而不是意合的,所以我把這改成The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home,不用homeland,因為這個(gè)詞比較罕用,美國不是新設一個(gè)本土防衛司令部嗎,才用上它。for humankind,不用mankind,因為女權主義者不喜聞,把兩句并成一句。
  
  還可以從思維習慣上進(jìn)行對比。比如說(shuō),中國人的思維習慣是從大到小,比如問(wèn)你是何方人士,我就說(shuō)我是浙江余姚人,先大后校寫(xiě)信的時(shí)候,先是中華人民共和國,再是由大到小,邯鄲路,復旦大學(xué)。英語(yǔ)的習慣是由小到大的,與漢語(yǔ)有所不同。其次,中文習慣是今天晚上7點(diǎn)半,法國隊對塞內加爾隊,先給你的是一個(gè)已知的時(shí)間,而英文習慣往往相反,凸顯重要的:A soccer match between these two countries will take place at7:30 tonight.我們是從抽象的到具體的,他們是從具體的到抽象的,這是從思維層面上講。
  
  文化層面上的差異,主要講三個(gè)例子。1965年,美國記者埃德加·斯諾,毛主席的老朋友,他問(wèn)毛主席很多問(wèn)題,毛就說(shuō)“我現在是和尚打傘,無(wú)發(fā)無(wú)天”,翻譯說(shuō),I'm a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella.撐了頂破傘,在雨里,踽踽獨行,結果西方就得到一個(gè)印象:毛主席正處于黃昏心態(tài)了,其實(shí)毛主席那時(shí)一點(diǎn)不黃昏,正確地說(shuō),他正準備發(fā)動(dòng)文革,1965年嘛,他是最富于戰斗力的時(shí)候。應該怎么翻?monk第一是無(wú)發(fā)的,The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness.第一個(gè)是“頭發(fā)”的“發(fā)”,第二個(gè)是“法律”的“法”。第二是無(wú)天,because the umbrella separates my head from the sky,sky這里是指authority,就是我既不服從法律,也不服從任何一個(gè)權威。但這位翻譯完全翻錯了,這就體現文化差異的問(wèn)題。這是1965年的事情。
  
  70年代初,尼克松來(lái)了,他想討好毛主席,便想在演講中引用毛主席詩(shī)詞,找了許久,就找到“一萬(wàn)年太久,只爭朝夕”,希望中美關(guān)系也如此,加快我們的步伐,中美友好起來(lái),他是這樣講的:Let's seize the day.seize,“抓妝;day,“日子”,孰不知,seize the day,這不是好翻譯,這是從拉丁語(yǔ)一個(gè)phrase:carpe diem逐字譯成英語(yǔ),實(shí)意是,今朝有酒今朝醉。所以許多享樂(lè )主義的老祖宗都講這話(huà),seize the day,成了文學(xué)藝術(shù)的母題之一。尼克松可能知道中國人這樣翻譯,所以他也那么說(shuō),但懂文學(xué)的人聽(tīng)了,就會(huì )覺(jué)得可笑。
  
  還有一個(gè)例子,布什在對恐怖主義發(fā)表言論時(shí),說(shuō)“you may run,but you can never hide”,我的一個(gè)在外交部的學(xué)生譯成“你跑得了和尚,跑不了廟”,她十分得意,我說(shuō),你翻得不好,和尚、廟都是中國文化固有的東西,給中國人聽(tīng)著(zhù)覺(jué)得挺好,但跟美國文化相差太大,這不是一個(gè)好翻譯應采取的態(tài)度。換了我,就譯成“你們可以逃亡,但躲是躲不掉的?!边@是兩種文化,語(yǔ)言轉化之前應考慮這一點(diǎn)。
  
  若干年以前有位首長(cháng)對上海人有個(gè)評價(jià),那時(shí)上海人不太爭氣,他說(shuō),上海人精明而不聰明。然后他自己翻譯了:People of Shanghai are clever but not wise.我說(shuō)你翻得很好,但我講個(gè)更好的:People of Shanghai are penny wise but pound-foolish.就是說(shuō),上海人對分幣的計算斤斤計較,而在大利益上就比較遲鈍,這樣的翻譯就把文化內涵立刻傳達到對方,要比clever,wise理解起來(lái)更到位。因為人家知道clever,wise都是褒義詞,不那么注意它們在程度上的區別。Clever,也不壞,wise更好一點(diǎn)。事實(shí)上,精明含貶義,整句話(huà)的意思就是小處太計較,大處太糊涂。
  
  把英語(yǔ)作為文化載體來(lái)考慮,不僅僅是思維的外衣、交際的工具,更不僅僅是在考試中區別except與except for,而是在文化層面上如何提高素養的問(wèn)題。
  
  在學(xué)好英語(yǔ)的同時(shí),一定要把漢語(yǔ)作為維系民族精魂的紐帶?!熬辍?,本來(lái)是“精神”,我這樣一改,覺(jué)得很滿(mǎn)意,因為漢語(yǔ)是我們的魂,我們的魂已經(jīng)失落得太久了。阿爾豐斯·都德,是個(gè)法國作家,寫(xiě)過(guò)短篇小說(shuō)《最后一課》,我想大多數人學(xué)過(guò)。普魯士人來(lái)了,所有阿爾薩斯、洛林的法語(yǔ)學(xué)校都要改學(xué)德語(yǔ),他要上最后一課,還在黑板上寫(xiě)上了“法蘭西萬(wàn)歲”,他認為本國民族的語(yǔ)言是維持民族魂的紐帶。只要法語(yǔ)還在,法國就不會(huì )滅亡。當然現在沒(méi)有外敵入侵,我說(shuō)這話(huà)言重了,但是漢語(yǔ)的精魂已經(jīng)失落得夠多了。比如漢語(yǔ)是很講對仗的,以痛苦對快樂(lè ),現在偏要破壞這種對仗,標新立異,叫作“痛并快樂(lè )著(zhù)”,因為是公眾人物用過(guò)的,大家都搶著(zhù)學(xué)樣。新新人類(lèi)已經(jīng)讓漢語(yǔ)失落了很多,那新新新人類(lèi)會(huì )不會(huì )進(jìn)一步讓漢語(yǔ)失落得更多?我很擔憂(yōu)。
  
  也有人叫我“遺老遺少”,他的年紀比我還要大,所以叫我“遺少”,你們應叫我“遺老”,因為我比你們大,為什么要這樣叫,因為我喜歡寫(xiě)文章,剛剛主持人也講到。我喜歡舞文弄墨,是一個(gè)酸腐文人。我喜歡寫(xiě)點(diǎn)文章,玩弄點(diǎn)雕蟲(chóng)小技,文白相間,就傳出去一個(gè)“遺老遺少”的惡名,而且還夾帶些英文。
  
  所以我還希望中文系也能培養出一小撮精英來(lái)。這些人文白夾雜在一起?,F在文言文對各位來(lái)講,除了中學(xué)課本里偶然幾篇古文,像柳宗元的,除此之外,就很少接觸古文了。那么,繁體字還認識嗎?繁體字不認識引起了很大的技術(shù)問(wèn)題,比如兩岸三地要溝通,像《英漢大詞典》出了個(gè)大陸版,要出個(gè)臺灣版。馬上碰到字模轉化,所有的簡(jiǎn)體字要轉成繁體字,要把簡(jiǎn)體字轉成繁體字可麻煩了,別以為是個(gè)很簡(jiǎn)單的事情。像簡(jiǎn)體字“后來(lái)”的“后”,轉成繁體字,就是“後”,但是他把“皇后”的“后”也改成這個(gè)“後”,就不對了。這就是很大的技術(shù)性困難,兩岸三地,包括海外華人社區,要趨向認同和親和,沒(méi)了繁體字,很成問(wèn)題,我覺(jué)得真理是與時(shí)俱進(jìn)的。所以區區冒天下之大不韙,在這里提倡多識些繁體字,但不一定叫你寫(xiě),平常我們要注意漢字的規范性,把簡(jiǎn)體字寫(xiě)正確,寫(xiě)好。中文是個(gè)思想模具,讓你的母語(yǔ)支配你的思想“shape your thoughts”。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线