上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
略談話(huà)劇劇本的翻譯問(wèn)題二
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:6257  最后更新:2021/7/7 9:41:38 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/7 8:44:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
略談話(huà)劇劇本的翻譯問(wèn)題二
        二、語(yǔ)言的性格話(huà)問(wèn)題

  在戲劇中,是沒(méi)有敘述,這就是說(shuō),所有登場(chǎng)人物的性格特征、內心活動(dòng),甚至于劇作家對他們的評價(jià)等等,都是通過(guò)任務(wù)字高的語(yǔ)言和行動(dòng)來(lái)表現的,而不是象在詩(shī)歌小說(shuō)里那樣,可以依靠作家的助言來(lái)表現。高爾基說(shuō)過(guò):“在小說(shuō)中是作家刻畫(huà)人物,而在戲劇中,則是人物自己刻畫(huà)自己?!崩?,果戈里在創(chuàng )作《欽差大臣》的過(guò)程中,曾經(jīng)有過(guò)這樣的修改:

  郵政局長(cháng):我以為怎樣?要問(wèn)土耳其人打仗了。

  阿莫司:就是這句話(huà)!我也這樣想。

  市長(cháng):得!你們倆全不懂這個(gè)!

  市長(cháng)的這句臺詞經(jīng)這么一修改,就是他的性格更加突出了?!安?,不,完全不是這樣?!薄@句話(huà)誰(shuí)都可以說(shuō),而‘得!你們倆全不懂這個(gè)!”便帶有一種市長(cháng)的自以為是的、很威嚴的、教訓人的口氣了。

  我們在翻譯劇本的時(shí)候,也應該把任務(wù)的性格(包括人物的年齡、性別、職業(yè)、教育程度、所處的環(huán)境、思想、宗教信仰、嗜好以及心理上的特征等等)都充分地揭示出來(lái),不應該僅僅滿(mǎn)足于字面上的準確。例如,在《欽差大臣》的第三幕第十一場(chǎng)里,當赫列斯達可夫吹噓后退場(chǎng)去休息的時(shí)候,市長(cháng)說(shuō)了這么一段話(huà):

  市長(cháng):……(向渥西布)你去罷,老朋友,你去預備預備你主人所需要的東西。無(wú)論什么東西,你盡歸要就是了。(渥西布下)

  這一段疑問(wèn),從字面上和意義上來(lái)說(shuō),是譯得無(wú)可非議的,但是,從符合人物性格的這個(gè)要求上來(lái)看他,它是不夠準確的,因為,“你去預備預備你主任所需要的東西”這句話(huà),象是一般人說(shuō)的,而一點(diǎn)也不象是個(gè)生活在官場(chǎng)上的市長(cháng)所說(shuō)的。所以,我們最好把它改譯成:

  市長(cháng):(對奧西布)喂,朋友,你快去那兒伺候老爺吧。家里有的東西,你只管開(kāi)口要好了。

  譯文經(jīng)這么一改,就溫和市長(cháng)的性格了。但遺憾的是,人物語(yǔ)言的性格化在劇本翻譯工作中還沒(méi)有引起大家足夠的注意。這是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。

  我們都知道,沒(méi)有人物性格的沖突,就沒(méi)有戲劇。如果我們翻譯時(shí)不注意刻畫(huà)人物的性格,或者不使臺詞吻合人物的性格,那末,譯文就必然回削弱或改變原作人物的形象,是劇情的發(fā)展顯得生硬和不合理。例如,在《欽差大臣》的第二幕開(kāi)場(chǎng),當奧西布不高興替赫列斯達可夫去同志掌柜開(kāi)飯的時(shí)候,這位未來(lái)的“欽差大臣”說(shuō)了這么兩句話(huà):
  赫:好大膽,混帳東西!


  歐:唉,去了也沒(méi)有用啊。飯店的掌柜說(shuō)過(guò),在不給您開(kāi)飯了。

  赫:他敢不開(kāi)飯?還說(shuō)了些什么屁話(huà)?

 ???是赫列斯達可夫用來(lái)否定奧西布的答話(huà)“我不想去”的,而上引譯文的譯者竟譯成了破口大罵:“混帳東西!”

  這兒的“混帳東西”和“還說(shuō)了些什么屁話(huà)?”完全不符合人物的性格,相反的,這種粗暴的破口大罵反會(huì )嚴重地破壞赫列斯達可夫這種花花公子的懦怯的形象,從而使劇情的進(jìn)一步發(fā)展顯得生硬和不可理解。大家知道,當市長(cháng)后來(lái)親自去旅館里探看的時(shí)候,正因為赫列斯達可夫是一個(gè)好吹噓而頗懦怯的愚蠢家伙,所以做賊心虛的老奸巨滑的市長(cháng)才誤認為“欽差大臣”是故意?;ㄕ?。正如惡  果偉大的文藝評論家別林斯基所說(shuō):“他把赫列斯塔柯夫底一切愚蠢都看承細膩的玩笑,而在凌夷方面,自己也機靈而狡猾地開(kāi)者細膩的玩笑,把事情彌補過(guò)來(lái)”。由此可見(jiàn),如果翻譯是把赫列斯達可夫刻畫(huà)成一個(gè)蠻不講理的、粗暴的、大膽而老練的騙手,那末,市長(cháng)和“欽差大臣”會(huì )見(jiàn)這一場(chǎng)的戲劇性和合理性就無(wú)疑地會(huì )被、沖淡和斷送。而另一個(gè)譯得比較好:

  赫:你敢,傻瓜!

  奧:真的,就是我去也不會(huì )有什么結果的。掌柜的說(shuō)再也不給開(kāi)飯了。

  赫:他怎么敢不開(kāi)飯?你有胡說(shuō)!

  這兒的“你敢,傻瓜!”和你有胡說(shuō)!“都譯得恰到好處,都表現了赫列斯達可夫的性格。

  總之,在翻譯劇本的時(shí)候,我們首先必須使臺詞符合人物的性格?!笆裁礃拥娜苏f(shuō)什么樣的話(huà)”,這對我們再度創(chuàng )作的譯者來(lái)說(shuō),也是一個(gè)必須鉆手的重要原則。

  三、譯文口語(yǔ)化問(wèn)題

  戲劇的形象和詩(shī)歌、小說(shuō)的形象不同,并不在于性格的描繪上,而是在于使用不同的媒介上。例如,普希金在短篇小說(shuō)(《棺材商》)的手稿中,曾作了這樣的修改:

  “人們敲著(zhù)門(mén)”

  “人們敲門(mén)敲了三下”

  “工匠們敲門(mén)敲了三下”

  但普希金在劇作(《石客》)中,卻只是簡(jiǎn)單地寫(xiě)了“敲門(mén)”兩個(gè)字,因為在舞臺上,敲門(mén)的聲音會(huì )直接傳達出來(lái)的。由此可見(jiàn),戲劇不是象詩(shī)歌、小說(shuō)那樣通過(guò)作家的文字來(lái)感染讀者的,而是借助演員的表演(聲音、動(dòng)作和表情等等)來(lái)感染觀(guān)眾的。所以說(shuō),劇本的臺詞,除了必須性格化以外,還得絕對的口語(yǔ)化,這就是說(shuō),還必須進(jìn)一步估計到演員能否上口表演和觀(guān)眾是否受聽(tīng)這兩個(gè)要求。

  為此,我們在翻譯劇本臺詞的時(shí)候,首先就是得避免使用用冗長(cháng)的、饒口的,以及疙里疙瘩不宜于演員上口的詞句。例如《欽差大臣》的第一幕開(kāi)場(chǎng),當市長(cháng)說(shuō)有人來(lái)報告欽差已到的消息時(shí),有這么一句臺詞:

  市長(cháng):……我隊你們念我從安德烈·伊凡諾維奇·赫梅霍夫那里接到的一封信?!?

  這句臺詞譯得很長(cháng),演員不易上口,而觀(guān)眾聽(tīng)了也非常別扭。所以說(shuō),象這種冗長(cháng)的詞句,凡是沒(méi)有特殊的修辭作用,都應該一律避免在舞臺上使用。上述譯文最好改成:

  市長(cháng):……安德列·伊凡諾維奇·赫密霍夫來(lái)了一封信,現在,我把它念給你們聽(tīng)聽(tīng)。

  但是有些譯文,雖然演員能上口了,可是卻不適宜表演。例如,在欽差大臣》的第三幕第一場(chǎng)里,當母女倆正在著(zhù)急地想打聽(tīng)“欽差大臣”的消息時(shí),有這么一段話(huà):

  瑪利亞:怎么?我還會(huì )錯?母親,你看這不是陶先生?

  安娜:哦,是的,當真是陶先生,現在我看見(jiàn)啦,——還有什么真的呢?(向窗外高叫)趕快!趕快!你走路怎么走得這樣慢。喂,他們在哪兒啦????不要等進(jìn)來(lái)了再說(shuō),現在就說(shuō)了吧。甚么?很厲害????那末,我丈夫呢?我丈夫呢?(略向后退,表示懊惱。)真是蠢貨:一定要近來(lái)了再說(shuō)的!這兒劇情反站的節奏是比較急促的,但是,這種一長(cháng)溜的“趕快,你走路怎么走得這樣慢”的詞句是很難叫演員來(lái)表達出急促的氣憤的。因而,我們最好把它改譯成“快!快!您走得太慢了!”

  總之,我們必須要把臺詞譯得不僅能夠上口,而且還要能夠表演。不過(guò),我們也決不能貪圖上口表演而把本門(mén)組的土語(yǔ)方言搬了上去。例如,“我看我是把你給麻菇壞了”,“我看,我們的爭論沒(méi)有白搭”,“票要白瞎了”等等——所有這些土語(yǔ)方言,對當地的人民來(lái)說(shuō),是非常生動(dòng)、簡(jiǎn)練和明確的對于演員來(lái)說(shuō),就完全另人費解了。所以說(shuō),在翻譯劇本的時(shí)候,我們決不能只想到的演員能否上口表演,還必須進(jìn)一步考慮到臺下的觀(guān)眾是否愛(ài)聽(tīng),因為觀(guān)眾不向讀者,他門(mén)是沒(méi)有停下來(lái)狐疑思索的時(shí)間的。由此可見(jiàn),我們必須把臺詞譯得使觀(guān)眾一“聽(tīng)”了然,否則的話(huà),就會(huì )使觀(guān)眾對劇情的了解發(fā)生脫節,從而也就回喪失應有的舞臺效果。例如,在《欽差大臣》的第一幕第一場(chǎng)里,當陶布欽斯基和波布欽斯基兩人奔進(jìn)來(lái)?yè)屩?zhù)報導驚人消息的時(shí)候,有這么一段臺詞:

  鮑:不,讓我來(lái)講……讓我,讓我,……您沒(méi)有那種語(yǔ)調。

  道:您會(huì )編錯,想不起全部的事情來(lái)的。

  鮑:會(huì )記得的,真是會(huì )記得的。您不要妨礙我,讓我來(lái)講,……

  這段譯文里的“你沒(méi)有那種語(yǔ)調……”對觀(guān)眾來(lái)說(shuō),是難以“聽(tīng)”了然的。為了是觀(guān)眾明白受聽(tīng),我們翻譯臺詞是,必須選擇音質(zhì)宏亮的詞句,必須云喲困難感引申詞義或增減與轉換詞句等等的技巧。例如剛才的“?”就可以用引申詞義的辦法把它的實(shí)際含義完整地揭示出來(lái):

  波布欽斯基:喂,不,讓我……讓?zhuān)尅@種話(huà)您不會(huì )說(shuō)……

  陶布欽斯基:您不清楚,而且什么也不記得。

  波布欽斯基:我記得,我真記得。您別打岔,讓我說(shuō)吧?!?

  但是,如果在引或增添只后,疑問(wèn)反顯得既?又近乎“解釋”的話(huà),那末,在保持原文精神實(shí)質(zhì)的基礎上,譯者完全有權利來(lái)靈活地加以轉換。例如在高爾基的《在底層》的第三幕開(kāi)場(chǎng),當娜思佳敘述自己的情人而被眾人打鬧取笑的時(shí)候,有這么一段對白:

  娜思佳:……難道……難道你們懂得……愛(ài)情?真正的愛(ài)情?可是我有過(guò)……真正的愛(ài)情!……

  羅假:……姑娘,?下去??!沒(méi)關(guān)系

  布伯諾夫:涂羽毛吧,烏鴉,涂下去!

  布伯諾夫:小烏鴉,理一下你的羽毛,說(shuō)吧!

  布伯諾夫:屎殼郎戴花,臭美去吧!

  上述前三種譯文,如果要半晌舞臺的話(huà),觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái),是難以理解的,而第四種譯文就處理得恰倒好處,譯者勇敢地拋棄了原文的形式,以作用等值的譯文巧妙地把原文的臺詞加以轉換,完整地表達了原作的內在精神,是觀(guān)眾聽(tīng)了感到確切而易懂。

  總之,作為文學(xué)形式之一的劇本,不是為了因在書(shū)本上工讀者閱讀的,而是為了放在舞臺上供觀(guān)眾欣賞的。無(wú)怪乎“莎士比亞寫(xiě)作的時(shí)候,……出現在他眼前的是舞臺,他想的是他的戲怎樣動(dòng)作和演出,怎樣很快地在觀(guān)眾眼前更換過(guò)去。

  由此可見(jiàn),劇本的譯者也必須象劇本的作者一樣,不僅要用頭腦來(lái)思考,同時(shí),還得用眼睛和耳朵來(lái)探索。

  以上所談的都是我個(gè)人在教學(xué)和實(shí)踐過(guò)程中的一些膚淺的體會(huì ),不妥的地方,希望同志們批評和指正。


2021/7/7 9:41:40
zxz00201





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:100
注冊時(shí)間:2021/7/5
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线