上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)修辭格及其漢語(yǔ)翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3981  最后更新:2019/1/2 7:51:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/2 7:51:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)修辭格及其漢語(yǔ)翻譯
        所謂修辭格,就是為了在讀者或聽(tīng)眾心目中展現出一副形象生動(dòng)的畫(huà)面,使他們能夠根據以往的經(jīng)驗產(chǎn)生某種聯(lián)想,使得比較抽象的事物具體化、簡(jiǎn)單化而易于接受,而使用某個(gè)詞的引申含義,以起到修辭效果。修辭在英語(yǔ)中扮演著(zhù)很重要的角色,在任何文體中都可以得到應用。然而,英語(yǔ)修辭格和漢語(yǔ)修辭格有很大的差異,其漢語(yǔ)翻譯也就成了學(xué)生面臨的一大難題。因此,掌握修辭格及其最佳使用方法,不僅能夠幫助我們加深對閱讀材料的理解,從而達到準確的翻譯與表達,而且還有助于我們更加充分地欣賞作者的寫(xiě)作風(fēng)格,同時(shí)提高我們自己的寫(xiě)作水平。英語(yǔ)中的修辭格種類(lèi)繁多,根據其格式是否固定可分為消極修辭和積極修辭兩大類(lèi)。

  1. 消極修辭(Passive Rhetoric Techniques)

  它主要指那些沒(méi)有相對固定格式的修辭性寫(xiě)作技巧。它與語(yǔ)法、語(yǔ)言結構和詞匯的關(guān)系密切,只是為了修辭和立意新穎的緣故,對之做了一些調整。譬如:為了增加文采,強化文章的表現力,常常避免重復使用同一詞匯,而另選他詞。這種無(wú)固定格式可循的消極修辭手法被稱(chēng)為“求雅換詞”(Elegant Variation )。如在Elizabeth Razzi 寫(xiě)的題為10 Ways to Lose Pounds (十種減肥方法)的文章中,“減肥”的表達竟有8 種,文筆活潑,文采燦然:

  1. Try to shed a few extra pounds.

  2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly.

  3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever.

  4. … like a logical way to peel off a few pounds.

  5. … roughly the amount needed to burn off one pound.

  6. You must eat less to lose weight.

  7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking.

  8. 10 Ways to Lose Pounds.

  以上8 句中的劃線(xiàn)部分讓我們欣賞了英語(yǔ)詞匯的活力與風(fēng)采。

  求雅換詞的手法之一是大詞小用或小詞大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat (不能因為食品標明低脂肪而敞開(kāi)食用)。這個(gè)句子的精彩之處在于“l(fā)icense”一詞。它是用途很廣的大詞,意為“執照”、“許可證”等。用在這里給人一種“頭小帽大”的感覺(jué),新穎別致。譯文卻很難保留這種表達效果。再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果這個(gè)術(shù)語(yǔ)對生活在20 世紀的人聽(tīng)來(lái)不科學(xué)的話(huà),那就讓我們記住沼澤地和瘧疾之間是有一定聯(lián)系的……)。其中“ear”一詞使用范圍極小,只是表示人的聽(tīng)力器官——耳朵,但在此處卻將它的所指范圍擴大,給人一種煥然一新的感覺(jué)。

  求雅換詞的手法之二是科技詞匯和日常用語(yǔ)的“錯位”。如:Nave rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation ( 據說(shuō),首次用來(lái)作實(shí)驗的鼠和蛙對這種設定的環(huán)境改變都有劇烈反應。)“Nave”用于現代生物學(xué)時(shí)的含義為:not previously subjected to experimentation or particular experimented situation. 再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. (但是許許多多的人喜歡網(wǎng)球,這是一項十分普及的運動(dòng)。)“Mega”的含義是兆、百萬(wàn),是一個(gè)科技英語(yǔ)的詞綴,用在這里新義頓生。

  2. 積極修辭格(Active Rhetoric Techniques)

  它主要指那些有相對固定格式的修辭性寫(xiě)作技巧。常見(jiàn)分類(lèi)如下:

  2.1 明喻(Simile)

  明喻是把兩種具有相同特征的事物和現象進(jìn)行對比,表明本體和喻體之間的相似關(guān)系,兩者都在對比中出現。常用比喻詞有like, as if, as, as though 等。

 ?。?)The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (B1U3/The Present, B1 代表《大學(xué)英語(yǔ)(精讀教程)》[1]“Book 1, 第一冊”;U3 代表教程中“Unit 3 第三課”。其后的英文為該課的課文標題,以此類(lèi)推)。

  支票像一只斷了翅膀的小鳥(niǎo)似地飄落到地板上。

 ?。?)He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. (B2U4/My First Job)

  他帶著(zhù)一種吃驚的、不以為然的神態(tài)看著(zhù)我,猶如一位上??粗?zhù)一名沒(méi)有系好靴帶的二等兵一樣。

  2.2 暗喻(Metaphor)

  暗喻也叫隱喻。這種比喻不通過(guò)比喻詞進(jìn)行,而是直接將甲事物當作乙事物來(lái)描寫(xiě),甲乙兩事物之間的聯(lián)系和相似之處是暗含的。Webster’s New World Dictionary 給暗喻下的定義是“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another”(一種隱含著(zhù)比喻的修辭格,它通常和基本的用法是表述某一事物的詞或者詞組被用來(lái)比喻另外的一種事物),這個(gè)解釋簡(jiǎn)潔明了,暗喻中的主體與喻體的關(guān)系比明喻更為緊密。因此,《辭?!氛f(shuō)“明喻在形式上只是相類(lèi)的關(guān)系,暗喻在形式上卻是相合的關(guān)系”。在形式上,暗喻已不用like, as 等比喻詞了。

  (1) There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest. (B2U6/ The Making of a Surgeon)

  當我切開(kāi)病人的腹部和胸腔時(shí),我不再緊張得瑟瑟發(fā)抖了。本句只有喻體“butterflies”(蝴蝶),沒(méi)有本體和比喻詞?!癰utterflies in my stomach”暗喻“緊張顫抖”。

  (2) What will parents do without the electronic baby-sitter?(B1U4/ Turning off TV: A Quiet Hour)

  如果少了這位電子保姆,做父母的可怎么辦呢?句中本體“TV”并未出現,只有喻體“the electronic baby-sitter”,把電視暗喻為電子保姆,因為電視和保姆都可以起到為父母照看小孩的作用。

  2.3 引喻(Allusion)

  引喻就是引用人們熟知的出自神話(huà)、寓言、宗教、民俗、格言、成語(yǔ)、文學(xué)名著(zhù)等帶有典故性的詞語(yǔ),構成聯(lián)想,比喻要說(shuō)明的人或事。它的特點(diǎn)是不注明出處,一般只引用關(guān)鍵詞或詞組,正如Webster’s New World Dictionary 所說(shuō),引喻是“an indirect reference; casual mention”,它與敘述或論說(shuō)融為一體。適當運用引喻可以做到事出有典,言之有據,使語(yǔ)言的表達變得非常簡(jiǎn)潔、凝練、精辟、生動(dòng),從而增強說(shuō)服力與感染力。

  Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe. (B3U3/ Why I Teach) 當一名教師意味著(zhù)是創(chuàng )造的見(jiàn)證人,他目睹人體開(kāi)始呼吸,開(kāi)始了生命。

  句中creation(創(chuàng )造)、clay(黏土)、breathe(呼吸)的典故出自《圣經(jīng)》(The Bible)。根據《圣經(jīng)》,人是上帝用黏土創(chuàng )造出來(lái)的,當上帝將氣息灌入黏土人體,人們開(kāi)始了呼吸,開(kāi)始了生命。作者引用這個(gè)典故是想說(shuō)明,父母給了學(xué)生以肉體,教師幫助學(xué)生塑造靈魂和人格。

  2.4 諷喻(Allegory)

  諷喻是通過(guò)具體形象來(lái)表示抽象概念,用形象來(lái)說(shuō)明一些深刻的道理。諷喻有時(shí)表現在整篇作品中,作品中任務(wù)、行為、情節多暗示與之相似的人物、事件、觀(guān)念、道德等,弦外之音強烈,多以故事來(lái)訓誨與啟發(fā),寓言就是其中的一種。如《伊索寓言》中的“狐貍與葡萄”,狐貍幾次蹦跳都未吃到葡萄,臨走時(shí)說(shuō)“葡萄是酸的”,寓意嘲諷那種奮力追求某種事物幾經(jīng)失敗后而極力貶低某種事物的無(wú)可奈何的心境。

  You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. (B5U1/ A Kind of Sermon)

  引馬河邊易,逼馬喝水難。

  在課文中它被引用來(lái)表示:

  A teacher can make some good suggestions to his students, but he can’t force correct understanding and usage on them.

  2.5 提喻(Synecdoche)

  提喻是指在同性質(zhì)、同種類(lèi)、同一體的事物中,大小互代、部分和整體互代、抽象和具體互代、原料代替所構成的成品等,反之亦然。Webster’s New World Dictionary 給提喻下的定義是“a figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for a thing, or the reverse of any of these”.  
  No one grasped you by the shoulder while there was still time; and naught will awaken in you the sleeping poet or musician or astronomer that possibly inhabited you from the beginning. (B5U2/ The Fifth Freedom) 也許你一生下來(lái)就具有成為詩(shī)人、音樂(lè )家或天文學(xué)家的天賦,但在時(shí)間還不算晚的時(shí)候,沒(méi)有人拉你一把,時(shí)機一過(guò),就再也無(wú)法喚醒在你身上沉睡著(zhù)的才能了。


  這里用poet, musician 和astronomer 這3 個(gè)具體的名詞代替這3 種人的“才能”(抽象名詞)。

  2.6 轉喻(Metonymy)

  轉喻又稱(chēng)借代。它故意不用需要說(shuō)的人或物的本稱(chēng),而是借用與該人或物密切相關(guān)的事物來(lái)代替。Webster’s New World Dictionary 是這樣解釋的:“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.”(一種修辭格,用一事物的名稱(chēng)來(lái)代替另一事物,這一事物與另一事物是有關(guān)聯(lián)的)。轉喻的作用是使讀者不僅知道所說(shuō)所寫(xiě)的是什么,而且還能想起所述事物的特征。例如:What is learned in the cradle is carried to the grave (幼小所學(xué),終生不忘)。句中用“cradle”(搖籃)代“birth” (生),而用“grave”(墳墓)代“death”(死)。這種生動(dòng)、活潑、有趣的語(yǔ)言會(huì )給人留下深刻的印象。

  (1) All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. (B2U7/ There’s Only Luck) 當晚我徹夜難眠,眼前不時(shí)出現那副黑手套伸向車(chē)窗的一瞬間。這里的black gloves 轉喻為“戴黑手套的行兇搶劫者”,頗為形象、傳神。

  (2) I’d no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than I’d give my baby a set of crayons and an original Rambrandt! (B4U6/ How to Mark a Book)

  我決不會(huì )在一本初版的《失樂(lè )園》上亂涂亂寫(xiě),就像我不會(huì )把一副倫勃郎的原作連同一盒蠟筆交給我的嬰兒任意涂抹一樣!這里的畫(huà)家名字Rambrandt 轉喻為“畫(huà)家的作品”。

  2.7 擬人(Personification)

  擬人是將物當作人來(lái)描寫(xiě),把通常用于描寫(xiě)人的動(dòng)詞、形容詞、名詞或代詞等移用于描寫(xiě)物,賦予各種物(包括有生命的和無(wú)生命的,抽象的和具體的)以人類(lèi)所特有的言行、品質(zhì)和思想感情,使得被描寫(xiě)的對象栩栩如生、活靈活現。Webster’s New World Dictionary 將Personification 定義為“a figure of speech in which a thing, quality or idea is represented as a person”.

  It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and body didn’t burst under the torment of the demon if creative energy that lived inside him, struggling, clawing, scratching to be released; shrieking at him to write the music that was in him. (B6U6/ The Monster) 這是令人驚訝得目瞪口呆的事。他體內充滿(mǎn)創(chuàng )造力的魔鬼不停地掙扎,揮舞魔爪又抓又挖,試圖沖出體外。魔鬼一邊撕扯,一邊尖聲狂叫,要他譜寫(xiě)藏于體內的樂(lè )曲。他遭受這般折騰,可是他那可憐的腦袋和身軀卻沒(méi)有被壓跨,豈不奇哉怪也。這一擬人手法把瓦格納(Wagner)內蘊的創(chuàng )造力的宣泄描寫(xiě)得“驚心動(dòng)魄”,使人難以忘懷。

  2.8 擬物(Plantification)

  擬物,顧名思義,用紛繁多樣的物來(lái)描寫(xiě)人。中國古典文學(xué)中的美人是“面若桃花、口似櫻桃、腰如細柳”,即是典型的一例。

  The most awkward event of this, she felt, was the loading and unloading of herself. (B5U6/ If It Comes Back) 在整個(gè)過(guò)程中使她感受最別扭的是先把她裝上船,然后再搬下船。動(dòng)詞“l(fā)oad”與“unload”后接賓語(yǔ)為物,人們一般不說(shuō)load or unload a person。課文中之所以采用擬物的手法,反映了女主人公的男朋友把她當作一件物品對待,這就是為什么她感到十分別扭和不滿(mǎn)的原因。

  2.9 反語(yǔ) (Irony)

  Webster’s New World Dictionary 稱(chēng)irony 是“a method of humorous or subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.” (一種富有幽默感或精妙地挖苦人的表達方式,其所用的詞語(yǔ)意欲要表達的意義正與這些詞的通常意義相反),所以,反語(yǔ)是一種通過(guò)正話(huà)反說(shuō)或反話(huà)正說(shuō)來(lái)取得諷刺、幽默等效果的修辭手段。

  (1) Of course Myra was busy. Her husband had been made Mayor, and Myra herself got a medal for her work for the aged. (B1U3/ The Present) 當然,邁拉很忙。她丈夫當上市長(cháng),邁拉本人也由于為老年人工作而獲得一枚獎?wù)?。句子沒(méi)有明顯的貶義詞,但綜觀(guān)全文,可以清楚地發(fā)現,其表面意思正好跟實(shí)際意思相反:一個(gè)連自己母親80 大壽都不去看望一下的人,竟會(huì )“由于為老年人工作而獲得一枚獎?wù)隆?,豈非咄咄怪事?這種精妙地挖苦人的表達方式就十分辛辣了。也可以這樣理解,它就是說(shuō)反話(huà),用反面的話(huà)來(lái)表達正面的意思,反之亦然。這種修辭格可用來(lái)進(jìn)行諷刺,但多數是用來(lái)表達一種善意的幽默或俏皮,故意說(shuō)出與本意相反的話(huà)。

  (2) Slowly the old lady stopped to pick it (the cheque) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore it into little bits. (B1U3/ The Present) 老太太慢慢地彎下腰,把支票從地上撿起來(lái),她的禮物,她的可愛(ài)的禮物!顫抖著(zhù)手指把它撕得粉碎。老太太八十壽辰那天,急切地盼望女兒能回家看望她,稍稍安慰她那顆孤寂的心,然而盼來(lái)的卻是女兒的一張冷冰冰的支票,這當然不是老人心愛(ài)的禮物。故此處是典型反語(yǔ)。

  2.10 夸張 (Hyperbole)

  夸張就是對表達對象進(jìn)行有違常識或不合邏輯的夸張性描寫(xiě),以此來(lái)取得強烈的修辭效果。例如李白的千古名句“燕山雪花大如席”(李白《北風(fēng)行》),燕山雪花再大,也不可能跟席子一樣大,明顯的“言過(guò)其實(shí)”,卻為人們所接受、所喜愛(ài),這就是夸張效果的魅力。

  She gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose. (B4U7/ The Lunchen) 她長(cháng)著(zhù)一口潔白的大牙齒,給我的印象是,它們?yōu)閿抵嘁殉隽藢?shí)際需要。這一夸張的目的在于勾畫(huà)出一個(gè)像鯊魚(yú)般貪吃的女人的嘴臉。

  2.11 矛盾修辭法 (Oxymoron)

  用兩種不相協(xié)調,甚至截然相反的特征來(lái)形容一項事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到令人意想不到的修辭效果,這就是矛盾修辭法。用這種方法,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,富有哲理,并產(chǎn)生強大的邏輯力量,有一種出人意料、引人入勝的效果。

  a miserable, merry Christmas 悲喜交加的圣誕節

  a victorious defeat 成功的失敗

  bitter sweet memories 甜蜜的苦澀回憶

  the brightest darkness 最光明正大的黑暗

  2.12 頭韻(Alliteration)

  頭韻是一種語(yǔ)音修辭方式,它指一組詞、一句話(huà)或一行詩(shī)中重復出現開(kāi)頭字母相同而且其讀音也相同的單詞, 常用于文章的標題、詩(shī)歌及廣告語(yǔ)中,簡(jiǎn)明生動(dòng),起到突出重點(diǎn),加深印象,平衡節奏,宣泄感情的作用。

  a miserable, merry Christmas 悲喜交加的圣誕節

  practice makes perfect 熟能生巧

  safe and sound 安然無(wú)恙

  home and hearth 家園

  friend and foe 敵友

  companion and competitor 伙伴與對手

  2.13 擬聲(Onomatopoeia)

  擬聲是摹仿自然界中非語(yǔ)言的聲音,其發(fā)音和所描寫(xiě)的事物的聲音很相似,使語(yǔ)言顯得生動(dòng),富有表現力。

 ?。?)On the roof of the school house some pigeons were softly cooing.

  在學(xué)校屋頂上一些鴿子正輕輕地咕咕叫著(zhù)。

 ?。?)She brought me into touch with everything that could be reached or felt? sunlight, the rustling of silk, the noise of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.

  她使我接觸到所有夠得著(zhù)的或者感覺(jué)得到的東西,如陽(yáng)光呀,絲綢擺動(dòng)時(shí)的沙沙聲呀,昆蟲(chóng)的叫聲呀,開(kāi)門(mén)的吱吱聲呀,親人的說(shuō)話(huà)聲呀。

  以上所列舉的例句僅是英語(yǔ)課本中最常見(jiàn)的一些修辭格,并提出了供讀者參考的漢語(yǔ)翻譯,旨在拋磚引玉,引起學(xué)習者在英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中對修辭格高度重視,提高閱讀欣賞能力,從而進(jìn)一步激發(fā)其學(xué)習興趣,事半功倍地提高英語(yǔ)學(xué)習效果。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线