上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的標準解析
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3089  最后更新:2018/12/21 8:00:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/21 8:00:21
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的標準解析
        翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。英漢翻譯就是把英語(yǔ)文章的信息,即思想內容和表現手法,用漢語(yǔ)忠實(shí)地表達出來(lái),使漢語(yǔ)讀者能得到和英語(yǔ)讀者大致相同的感受。這種感受是衡量譯文質(zhì)量?jì)?yōu)劣的尺度,即專(zhuān)業(yè)翻譯的標準。   一般來(lái)說(shuō),翻譯的標準主要有兩條:忠實(shí)和通順。

  1)忠實(shí)
  是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準確地表達出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同?! ±??He had words with her.   [誤]:他和她談過(guò)話(huà)了。   [正]:他和她吵架了?! 注釋]:have a word with sb.與某人談話(huà),而have words with sb.與某人吵架。   例2?We shall not want for food.   [誤]:我們不想什么食品。   [正]:我們不會(huì )缺乏食品?! 注釋]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。


  2)通順
  是指譯文規范、明白易懂,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。   


  例1?Historically, city life has always been among the elements which form a civilization.   
  [原譯]:歷史上看,城市生活一直是構成文明的方面之列。   
  [改譯]:從歷史上看,城市生活始終是文明的一個(gè)組成部分。   


  例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.   
  [原譯]:"天性"論的支持者堅持,我們出生時(shí)帶有某種學(xué)習能力,這種學(xué)習能力從生物學(xué)上講已是被確定了的。   
  [改譯]:支持"天性"論的人堅持說(shuō),我們生來(lái)就具有一定的學(xué)習能力,這是由生物因素決定的。   


  3)忠實(shí)與通順的關(guān)系:忠實(shí)是通順的基礎,通順是忠實(shí)的保證。不忠實(shí)于原文而片面追求譯文的通順,則譯文就失去自身的價(jià)值,成為無(wú)源之水,無(wú)本之木,也就不成其譯文了。但是,不通順的譯文,使讀者感到別扭,也必然影響對原文的準確表達,因而也就談不上忠實(shí)了??梢?jiàn),忠實(shí)與通順是對立的統一,兩者的關(guān)系反映了內容與形式的一致性。所以,我們說(shuō),忠實(shí)是譯文質(zhì)量的基礎,而通順則是譯文質(zhì)量的保證?! ≡谘芯可⒄Z(yǔ)入學(xué)考試閱卷時(shí),我們發(fā)現,有的譯文與原文意思相悖,也有的譯文文理不通,影響了對原文意思的準確表達?!?
 
  例1?The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users.   
  [原譯]:這個(gè)目標是錯誤的,因為批評家們轉移了視線(xiàn),把錯誤歸于信息不通或技術(shù)不佳的使用者。   
  [改譯]:把標準化考試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類(lèi)測試時(shí),批評者不考慮其弊病來(lái)自使用者對測試不甚了解或使用不當?! ?


  例2?For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances.   
  [原譯]:例如,它們不能彌補整個(gè)社會(huì )的不平等現象,因此也不能說(shuō)明如在更合適的情況下,生活條件不利的年輕人怎樣才能成長(cháng)。 [改譯]:例如,測試并不彌補明顯的社會(huì )不公;因此,它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人,如果在較好的環(huán)境下成長(cháng)的話(huà),會(huì )有多大才干。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线