上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——口譯時(shí)如何做好發(fā)聲
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3959  最后更新:2018/11/15 8:25:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/15 8:25:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——口譯時(shí)如何做好發(fā)聲



        1、運用聲音


  譯員表達時(shí)首先要吐字清晰、發(fā)音標準。譯員對于聽(tīng)眾而言就是一個(gè)發(fā)言者,要讓聽(tīng)眾聽(tīng)得清楚、便于理解。語(yǔ)音訓練可以通過(guò)朗讀、演講和繞口令來(lái)進(jìn)行。譯員要及時(shí)發(fā)現自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問(wèn)題并作針對性的糾正。



  譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會(huì )用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現,又有利于客服緊張情緒。這種聲音訓練可以通過(guò)大量的朗讀練習來(lái)進(jìn)行。另一種練習形式是就同一份講話(huà)材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習主要是針對口譯中發(fā)言者有時(shí)候會(huì )突然改變說(shuō)話(huà)的速度,例如受時(shí)間的限制要提前結束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應的調整。譯員練習時(shí)要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽(tīng)眾感覺(jué)到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩悅耳。



  譯員在發(fā)聲方面還應注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時(shí)大多通過(guò)麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過(guò)麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達。



  2、把握節奏



  譯員在表達時(shí)要做到節奏平穩、斷句合理。適當的停頓能幫助聽(tīng)眾更好地理解和把握說(shuō)話(huà)人的意圖,更積極地聆聽(tīng)演講,所以譯員在平時(shí)說(shuō)話(huà)和口譯時(shí)都要注意節奏的變化,合理地停頓。這種能力可以通過(guò)朗讀練習來(lái)培養,朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請同伴做聽(tīng)眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現問(wèn)題。



  3、調整語(yǔ)氣



  語(yǔ)氣是體現講話(huà)者感情色彩最直接的信號。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強調等。譯員可以在平時(shí)練習中多看各種演講的視頻,揣摩說(shuō)話(huà)人不同語(yǔ)氣的運用,設想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話(huà),做到神形相似。



  另外,譯員的語(yǔ)氣要盡量與場(chǎng)合保持一致:如果翻譯場(chǎng)合莊嚴肅穆,翻譯時(shí)盡量不要過(guò)于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場(chǎng)合,如果講者的語(yǔ)氣比較調侃,譯員翻譯時(shí)也應做到輕松幽默。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线