上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯中的真實(shí)體會(huì )
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3699  最后更新:2018/9/28 8:25:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/9/28 8:25:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯中的真實(shí)體會(huì )
同一篇英語(yǔ)原作,不難覓到兩種譯文。這就在客觀(guān)上為我們發(fā)明了經(jīng)過(guò)鑒別和感悟學(xué)習翻譯的良機。
面對原作,尋同覓異,對兩譯作比讀和評判,文思汩汩
面對原作,左顧右盼,對兩譯作鑒別及感悟,興味盎然。
鑒別中的感悟,是平面的,多元的,又是念念不忘的;鑒別中的感悟,是生動(dòng)的,精彩的,又是事半功倍的。
一.漢語(yǔ)表達問(wèn)題
“一名之立,旬月踟躇”乃譯界名言,它從一個(gè)側面通知我們:譯文,沒(méi)有最好,只要更好。孤立一篇譯文,讀之會(huì )覺(jué)得不錯,一經(jīng)比照,就不難察覺(jué)其斑斑瑕疵。這正應了一句俗話(huà):不怕不識貨,就怕貨比貨。
1/ Here a woman is old at thirty and senile at forty.
譯a:在這里女人一到三十歲就顯得衰老。四十歲就衰顏了。
譯b:這里的女人三十而衰,四十而老。
譯b的“三十而衰,四十而老”八個(gè)字鏗鏘上口,更好地譯出了原句的簡(jiǎn)約。
2/ He liked to stroll about in Chestnut Street and look at the people, and if you smiled at him he would smile back again.
譯a:他喜歡在栗子街上漫步,凝視著(zhù)過(guò)往的行人,總是笑容可掬地向著(zhù)每個(gè)對他表示尊崇的、笑容的人表示。
譯b:他喜歡散步切斯特街頭,察看行人,假使你對他笑容,他也會(huì )報以笑容。
讀兩句譯文,明顯的覺(jué)得是,前者多冗詞,后既“信”又“潔”。
3/ The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity.
譯a:美國人與英國人在血緣上雖有局部相同,但美國人未感遭到這種約束,也未感染上這種拘泥分歧習氣。
譯b:固然美國人與英國人局部地具有同一血緣,卻沒(méi)有覺(jué)得到這種約束,沒(méi)有養成循規蹈矩的習氣。
“未感染上這種拘泥分歧習氣”一句雖無(wú)語(yǔ)病,但表達僵硬,令讀者猶見(jiàn)翻譯的“刀痕斧跡”。譯句b行文暢達,較少“翻譯腔”。
4/ …many a sturdy girl, leaves Achill for England or Scotland, where they sell their strong arms to foreign farmers.
譯a:……還有許多強健的姑娘,都分開(kāi)阿奇爾到英格蘭或蘇格蘭去,把本人有力的雙臂賣(mài)給外國農場(chǎng)主。
譯b:……堅固的少女們,都分開(kāi)阿基爾島,前往英格蘭和蘇格蘭,去向外國農場(chǎng)主出賣(mài)她們強壯的膂力。
arms一詞原文中堪為妙詞。譯a為求形象而照直譯,難合漢語(yǔ)表達的習氣,且有招致誤解之虞。譯句b似更可取。
5/ …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers.
譯a:……由于英國一切工業(yè)部門(mén)工人們的捐款和罷工的人數比起來(lái)是太微乎其微了。
譯b:……由于英國工業(yè)各部門(mén)工人的捐款對如此眾多的罷工工人只不過(guò)是無(wú)濟于事。
譯a似已無(wú)懈可擊,但是,若拿“微乎其微”與“無(wú)濟于事”兩個(gè)成語(yǔ)相比,我們發(fā)現,譯b之“無(wú)濟于事”更見(jiàn)形象,更充沛發(fā)揮了譯文言語(yǔ)的優(yōu)勢。
二.原文了解問(wèn)題
同一句原文,有時(shí)會(huì )讀到“打架”的譯文,如此譯文,為鑒別和感悟提供了不可多得的資料。
1/ I ain’t got nothing.
譯a:我什么也有得。
譯b:可是俺啥也沒(méi)有。
兩譯大相徑庭。孰是孰非?原句中的ain’t相當于have not,加nothing,是美國黑人英語(yǔ)中所常用的一種不標準句式,外表是雙重否認,而本質(zhì)仍表示否認的意義。語(yǔ)法上稱(chēng)之為“冗余否認”(pleonastic negation)因而,譯b是正確的。
2/ He pities the plumage, but forgets the dying bird.
譯a:他憐惜羽毛,但忘卻了那喪命的飛鳥(niǎo)。
譯b:他憐惜羽毛,卻遺忘了垂死的鳥(niǎo)。
語(yǔ)感通知我們,喪命≠垂死,后者更準確地譯出了dying的意義。
3/ When there is nothing to be set down but words, it costs little to have them fine.
譯a:假如除了記號以外沒(méi)有什么可寫(xiě)的話(huà),寫(xiě)得華美一點(diǎn)是不會(huì )有多大壞處的。
譯b:假如除了堆砌詞匯別無(wú)可寫(xiě),那么要搞出一篇滿(mǎn)幅華美詞藻的文章,也費不了很多時(shí)間。
有 趣的是,原句中的it costs little to ……含歧義(ambiguity),cost一詞的含義能夠是:①帶來(lái)壞處(to cause a person disadvantage);②費功夫(to involve an outlay or expenditure of effort)。從字面意義講,兩譯均成立。但是,縱覽上下文,該句所在的文章通篇都是在表?yè)P淺顯語(yǔ)體(familiar style)而鞭撻單純追求詞藻華美的文風(fēng),故譯a為誤譯。
當然,在鑒別兩種不同的譯文的時(shí)分,我們不應沒(méi)有本人的主意。兩譯皆不理想,亦不鮮見(jiàn)。如:
4/ Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
譯a:美語(yǔ)和英語(yǔ)在同時(shí)遇到一個(gè)新問(wèn)題時(shí),美語(yǔ)在想象力和豐厚性方面的優(yōu)點(diǎn)便立即顯現出來(lái)。
譯b:美語(yǔ)和英語(yǔ)同時(shí)面臨一個(gè)新問(wèn)題,美語(yǔ)的優(yōu)越的想象力和表達生機便即刻顯現。
let 一詞是原文的關(guān)鍵,可譯其轉義。let用于假定(assumption)頗為常見(jiàn)。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者膽敢踏上我國崇高領(lǐng)土,我們定把他們消滅潔凈?。┰渲械膌et即含此義。
(注:漢語(yǔ)重意合,固然上句的Let可譯成“假如”,卻可省略,如此表達更自然。)

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线