上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
聯(lián)考常用翻譯方法與技巧合譯法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4205  最后更新:2018/9/7 8:24:43 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/9/7 8:24:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
聯(lián)考常用翻譯方法與技巧合譯法
合譯法:指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復合句譯成一個(gè)句子

1. He is very clean. His mind is open.

2. His father had a small business in the city of Pisa which is in the north of Italy near the sea.

3. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to

stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody
else.


另外, 順譯法和逆譯法也是常見(jiàn)的翻譯方法:

順譯法:即順著(zhù)英文原有的順序翻譯,條件是英語(yǔ)句子的內容與敘述方式同漢語(yǔ)習慣基本一致。
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.


逆譯法:即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著(zhù)原有順序翻譯,如果英文的表達次序和漢語(yǔ)的表達習慣不同甚至相反的話(huà)。
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯


英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的極為普遍,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一般采用以下兩種翻譯方法:

1. 同樣譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但要添加適當地表示被動(dòng)的詞。如:被、叫、使、讓、給、受、遭、靠、加以、得到等。如:

They were given a warm welcome at the airport.

The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

2. 將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且符合漢語(yǔ)的表達習慣
Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.


Nowadays people usually prefer driving to being driven.
She likes being looked at.


3. 由it 引導的幾個(gè)經(jīng)典被動(dòng)句式,翻譯時(shí)根據上下文可以添加一些不確定的主語(yǔ)。如:有人、人們、大家、我們、以及據… 等。

Television, it is often said, keeps one informed about current events and allows one to follow the latest developments in science and politics.

同例:

It is asserted that … 有人主張……

It will be said that … 有人會(huì )說(shuō)……

It was told that … 有人曾說(shuō)……

It is generally considered that … 人們普遍認為……

It is hoped that … 人們希望……
同位語(yǔ)從句不同于定語(yǔ)從句,主要是起解釋、說(shuō)明的作用,故翻譯的方法一般有兩種:一是先譯同位語(yǔ),再譯同位語(yǔ)的同位詞;二是在句中或句尾時(shí)用破折號或冒號, 或者用“也就是說(shuō)”。
It does not alter the fact that he is the man responsible for the SARS.


They jumped to the conclusion that the Red Army would launch an attack from the west battlefront.

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线