上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧淺談從中文書(shū)名的英譯談起
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3758  最后更新:2018/7/27 12:38:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/27 12:38:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧淺談從中文書(shū)名的英譯談起
      從中文書(shū)名的英譯談起

  外文出版社使用18種文字,每年出版500至700種圖書(shū)。其中英文圖書(shū)100多種。把一份中文稿件譯成外文,再制成一本完整的書(shū),工序繁雜,要求很多。僅就如何翻譯好一本書(shū)的書(shū)名、介紹文字等談?wù)勍馕某霭嫔绲某R?jiàn)做法,以期得到同行們的指點(diǎn)。

  一、書(shū)名的翻譯

  據了解,在出書(shū)生產(chǎn)環(huán)節上,英美發(fā)達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書(shū)名往往在全書(shū)定稿之后仍然遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書(shū)名的重要性。確實(shí),翻譯一本書(shū),翻好書(shū)名是關(guān)鍵的一環(huán)。

  放在我們翻譯人員面前的通常是已經(jīng)確定了的中文書(shū)名(文學(xué)著(zhù)作不屬此處討論的范疇),我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的前提下把書(shū)名譯成符合英文讀者習慣,容易引起他們對一本書(shū)興趣的英文書(shū)名。這是一個(gè)再創(chuàng )作的過(guò)程。首先要求譯者對全書(shū)的內容有比較透徹的理解。這樣才能為自己開(kāi)辟出翻譯書(shū)名的活動(dòng)余地。其次,要注意下面幾點(diǎn):
l、要抓住中文書(shū)名的核心內容,突出主題,吸引讀者的注意力。比如:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專(zhuān)著(zhù)《中國社會(huì )主義經(jīng)濟問(wèn)題研究》一書(shū)的內容就是把中國的社會(huì )之義經(jīng)濟作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有數據,并非只講有問(wèn)題的方面。英文書(shū)名定為China's
Socialist Economy省去了"問(wèn)題研究",從而既醒目,又使該書(shū)享有其應有的權威性。
  即使一些權威性很強的中文學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù),其書(shū)名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國每年出版幾萬(wàn)種中文書(shū),能譯成外文的一定是同類(lèi)書(shū)中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。


  1987年出版的鄧小平同志所著(zhù)《當代中國的基本問(wèn)題》是這類(lèi)書(shū)中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書(shū)名定為《建設有中國特色的社會(huì )主義(續編)》(因在此之前,于1984年出版過(guò)同名的小冊子。)這種口號式的書(shū)名不能一目了然地點(diǎn)出一本書(shū)的核心內容,起不到幫助讀者抓住主題的作用。后來(lái),決定英文書(shū)名為 Fundamental Issues in Present-day China.

  《齊白石畫(huà)集》是我國用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫(huà)冊,收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)欣賞價(jià)值和研究?jì)r(jià)值都很高。然而,齊白石畢竟是去世多年的一位中國國畫(huà)畫(huà)家,西方對他了解不多。因此,更需要書(shū)名能幫助潛在的讀者了解齊白石其人其事。如果僅僅把中文書(shū)名譯為 Selected Paintings of Qi Bashi,很難讓人知道這位畫(huà)家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國人難以發(fā)音。英文書(shū)名采用了齊白石對自己作品的概括性的評價(jià):"似與不似中間"這句話(huà),把書(shū)名主標題定為 Likeness and Unlikeness,副標題才是Selected Paintings of Qi Baishi。

2適當增加文字,使英文書(shū)名對讀者更具有吸引力。在很多情況下,中文書(shū)名幾個(gè)字就準確地介紹了一本書(shū)的主題。但直譯給外國讀者,往往使他們產(chǎn)生一種深奧莫測;不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書(shū)海中對這本書(shū)表示出特別的興趣。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì )使一本書(shū)的主題明了,容易引起讀者的興趣。簡(jiǎn)單的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.

  外文出版社1989年出版的《中華人民共和國簡(jiǎn)史》人英文書(shū)名主標題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書(shū)名距離《簡(jiǎn)史》這一中文書(shū)名稍遠了一些,但沒(méi)有違背新中國40年歷史這一主題。利用主標題突出了4O年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標題對本書(shū)的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。

  《中國海關(guān)秘檔》一書(shū)共四卷,長(cháng)達360萬(wàn)字,主要內容是1874年至19O7年之間占據清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報往來(lái),是了解西方列強控制中國以及舊中國半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書(shū)。美國的費正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標題為Inspector-General
in Peking的兩卷本。我們這一套比費正清的一套多三分之二的內容,具有更強的權威性和學(xué)術(shù)價(jià)值。如果直譯中文書(shū)名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國海關(guān)的什么機密檔案。故英文書(shū)名主標題譯為
Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標題為 Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書(shū)的內容一清二楚。


  在中國,彭德懷元帥可謂有口皆碑,但西方人對他知之甚少。因此,《彭德懷自述》這個(gè)書(shū)名絕對不可簡(jiǎn)單照譯。經(jīng)過(guò)反復推敲并吸收了外國書(shū)名的特點(diǎn),英文書(shū)名定為Memoirs
of A Chinese Marshal--A Cultural revolution "Confession" by Marshal Peng
Dehuai(1898-1974), Covering his Career from Services in China's Warlord
Armies to Command of the Chinese Peoples's Volunteers in Korea。所謂自述,實(shí)際上是"文革"期間被邊寫(xiě)的'交代材料"。對此,書(shū)名作了解釋?zhuān)云谝鹜鈬x者的興趣、書(shū)名還點(diǎn)出他曾在軍閥隊伍中從軍,又曾在朝鮮與美國人作戰。雖然這兩點(diǎn)未能最全面地表現他的戎馬一生,但是最容易引起西方英文讀者注意的內容包括進(jìn)來(lái)了。作為書(shū)名,顯得過(guò)長(cháng)了一些,但卻比較清晰并仍然不失簡(jiǎn)練地告訴了讀者這本書(shū)的主題內容。



3、不顧英文閱讀習慣,直譯中文書(shū)名,必然失敗。在這一方面,實(shí)例也很多。比如:《陳毅與贛粵邊根據地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong
Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語(yǔ)拼音堆在一起,怎么能指望一般外國讀者知其所以然!


  又如,《中國大足石窟》譯為 Dazu Grottoes.《永樂(lè )宮壁畫(huà)》譯為 The Yongle Palace Murals。譯文完全沒(méi)有反映出兩地在文化藝術(shù)史上的重要性及其特色,就連是屬于中國的這一點(diǎn)也沒(méi)反映出來(lái)。

  為了幫助學(xué)習漢語(yǔ)的外國人學(xué)會(huì )使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書(shū)。英文書(shū)名譯為 The Stroke Encoding
of Dictionary Consultation。不要說(shuō)外國人,就連中國人看了這個(gè)書(shū)名也未必猜得出這是一本講什么內容的書(shū)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线