上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
剖析英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2659  最后更新:2018/7/12 8:50:33 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/12 8:49:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
剖析英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      習語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著(zhù)大量的習語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語(yǔ)承載著(zhù)不同民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對英漢習語(yǔ)的翻譯作一些探索。

  美國哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話(huà)語(yǔ)的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話(huà)語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì )話(huà)含意(conversational implication)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話(huà)語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話(huà)人或作者所要表達的意義。根據我們的觀(guān)察,英漢習語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。

  一、英漢習語(yǔ)中所反映的文化差異

  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應付?!庇幕祟?lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化很復雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì )上習得的能力與習慣?!笨梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復雜的系統。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結認為,英漢習語(yǔ)所反映的文化差異主要表現在以下幾個(gè)方面:

  1、生存環(huán)境的差異

  習語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費,大手大腳,英語(yǔ)(論壇)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對應習語(yǔ),如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存), all at sea(不知所措)等等。

  在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著(zhù)名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate。

  2、習俗差異

  英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國家,狗被認為是人類(lèi)最忠誠的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

  3、宗教信仰方面

  與宗教信仰有關(guān)的習語(yǔ)也大量地出現在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著(zhù)人世間的一切,與此有關(guān)的習語(yǔ)很多,如“借花獻佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

  4、歷史典故

  英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習語(yǔ),這些習語(yǔ)結構簡(jiǎn)單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà),如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、a Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示災難、麻煩、禍害的根源)等

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线