上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
商務(wù)廣告翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3746  最后更新:2018/6/27 8:51:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/27 8:51:37
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
商務(wù)廣告翻譯技巧
1)簡(jiǎn)明、通俗、易記
--- Mosquito Bye Bye Bye 蚊蟲(chóng)殺殺殺
--- Start Ahead. 成功之路,從頭開(kāi)始。
2)新奇與創(chuàng )意
--- Give a Timex to all, and to all a good time.
擁有一塊天美時(shí)表,享有一段美好時(shí)光。
--- Ezyrub
3) 強烈的針對性
--- Tide’s in. Dirt’s Out.
商務(wù)廣告英語(yǔ)的句法特點(diǎn):
1)使用單詞或短語(yǔ)代替整句
--- A work of art.
--- A world of comfort
2) 大量使用簡(jiǎn)短的簡(jiǎn)單句、不完整句和省略句
--- No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling
citrus taste.
3) 大量使用祈使句
--- Catch that Pepsi spirit. Drink it in.
--- Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.
4) 使用各式疑問(wèn)句
--- Are you going gray too early?


商務(wù)廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
--- Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.
--- Free hotel! Free meals! Free transfer! For free “stay-on-the-way” in Amsterdam, you can rely in KIM.
--- Ask for More. / I’m More satisfied.
--- Give your hair a touch of spring.
--- Fly smooth as silk.
--- A Mars a day keeps you work, rest and play.


翻譯原則:功能對等
翻譯標準:
---促銷(xiāo)力
---創(chuàng )意
---美感
---文化的適宜性
1 直譯 Literal Translation (Semantic Translation or Foreignization Translation)
--- Challenge the Limits.
挑戰極限。
--- Winning the hearts of the world.
贏(yíng)取天下心。
--- 培育新一代,攜手創(chuàng )未來(lái)。
Nurture the Young. Create the Future.
--- 來(lái)是他鄉客 去時(shí)故人心
When you come, your are a guest of ours; when you leave, we are the friends of yours.
2 意譯 Free Translation ( Communicative Translation or Domestication Translation)
--- For next generation.
新一代的選擇。
--- Every time a good time.
分分秒秒歡聚歡笑
--- We care to provide service above and beyond the call of duty.
殷勤有加 風(fēng)雨不改


We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM)
直譯:我們不在經(jīng)營(yíng)電腦,我們是在經(jīng)營(yíng)成效。
意譯:唯我電腦,成效更高。
Everything is extraordinary. Everything tempts.(Cartier)
直譯:一切都很出名,一切都很誘人。
意譯:件件超凡脫俗,樣樣新穎誘人。
Cooking Without Looking.(Minute Rice)
直譯:不用看就熟了。(分鐘米飯)
意譯:轉眼就熟。(迷你米飯)


3 創(chuàng )譯 (Creative Translation)
--- Connecting People.
科技以人為本。(諾基亞)
--- Good to the last drop.
滴滴香濃,意猶未盡。(雀巢咖啡)
--- A great way to fly.
飛躍萬(wàn)里,超越一切。(新加坡航空)
--- It’s all within your reach.
聯(lián)絡(luò )世界 觸及未來(lái)。 (AT&T電訊)
4 增補型翻譯(Supplementary Translation)
--- Beyond your imagination.(Korean Air)
意想不到的天空。(韓國航空)
--- Elegance is an attitude.(Longines)
優(yōu)雅態(tài)度 真我性格 (浪琴表)
--- Taking the lead in a Digital World. (SUMSUNG)
領(lǐng)先數碼,超越永恒。(三星電子)
---Your Future is Our Future.(HSBC)
與您并肩 邁向明天 。(匯豐銀行)
5 縮略型翻譯(Condensed Translation)
--- Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
安聯(lián)集團,永遠站在你身邊。


--- 本品是傳統醫藥驗方,選用純正中藥材及蜂蜜,用科學(xué)方法煉制而成的純中藥蜂蜜膏劑。
This product is prepared from the selected Chinese medical materials and refined with modern scientific methods on the basis of the active principle of traditional Chinese medicine.
6 套譯法(Parody)
--- A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)
一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè )像娛樂(lè )。
--- 條條大路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬(wàn)家。(百羚餐具)
All roads lead to Rome,All Bailing lead to home.
--- 速效救心丸。(藥品)
A friend in need is a friend indeed.


效果:雙關(guān)(Pun)
英語(yǔ) pun 與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,是利用某些詞語(yǔ)的語(yǔ)義或語(yǔ)音條件,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義。英語(yǔ) pun 分為 homophonic pun(諧音雙關(guān))和 homographic pun(語(yǔ)義雙關(guān)),前者利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫(xiě)相同但意義不同,或發(fā)音相同但拼寫(xiě)、意義不同的詞;后者是利用一詞多義現象來(lái)達到雙關(guān)效果。英語(yǔ)廣告中雙關(guān)的運用含蓄風(fēng)趣,耐人尋味,能激發(fā)讀者聯(lián)想,加深商品印象,極具促銷(xiāo)作用。
如“She!s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble!,這是一則面包廣告,面包品牌為 Nimble。Nimble 一詞出現四次, 令人印象深刻,有時(shí)指“聰明的、敏捷的”,有時(shí)指面包品牌,耐人尋味,促發(fā)人們聯(lián)想到食用 Nimble 面包,令人變得輕捷、智慧。翻譯時(shí)應靈活處理,可譯為“她是周?chē)钶p捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。Nimble 是她食用的面包。
松軟味美,Nimble。(崔剛,1993:28)
美國“摩爾”牌香煙廣告“I!m More satisfied”,其中 More一語(yǔ)雙關(guān),既宣傳了商品品牌,又起到勸購作用。常見(jiàn)的翻譯為“我更加滿(mǎn)意”,筆者認為此譯雖簡(jiǎn)潔,卻只譯出廣告的一半含義,漏失雙關(guān)之意。由于英漢差異,直譯往往無(wú)法譯出雙關(guān)之意,只能意譯。筆者認為翻譯雙關(guān)時(shí),譯者應做靈活處理,盡量保留雙關(guān)的妙趣,實(shí)在無(wú)法保留時(shí),再做割舍,如此例可譯為“‘摩爾’令我更滿(mǎn)意?!?
再如宣傳安全駕駛的公益廣告“Better late than the late.”(遲到總比喪命好),仿擬英語(yǔ)成語(yǔ)“Better late than never.”(晚來(lái)總比不來(lái)好)的結構,同時(shí)巧妙利用 late 一詞的雙關(guān)之意:late 表示“晚的、遲到的”, the late 則指 the dead。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线