上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
電影翻譯英語(yǔ)字幕級是如何煉成的
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4562  最后更新:2018/6/15 8:40:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/15 8:40:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
電影翻譯英語(yǔ)字幕級是如何煉成的
由于前段時(shí)間下了一季“迷失”(第六季第7集開(kāi)始,一直到大結局18集),但是不幸的是所的都沒(méi)字幕,連英文字幕都沒(méi)有,甚是覺(jué)得惱火,還好本人EQ較高,沒(méi)字幕那就自己做吧,權當娛樂(lè ),反正自己英語(yǔ)水平也不差,正好借此機會(huì )鞏固和練習一下,再說(shuō),學(xué)了十來(lái)年的英語(yǔ),就這么丟了太可惜。

花了一天時(shí)間尋找字幕制作軟件,他NND,就是沒(méi)一個(gè)能用的,不是做出來(lái)的字幕播放器不支持,就是時(shí)間軸定位總出現問(wèn)題,讓人再度陷入惱火的境地,還好最后時(shí)刻找到了一個(gè)還比較不錯的字幕制作軟件Subtitle Workshop,試驗了一番發(fā)現還算好用,那以后就用這個(gè)軟件做字幕吧。

之前一直覺(jué)得字幕組的人相當NB,因為頭一天出的新電影(當然是國外電影),第二天他們就能把字幕給做出來(lái)了,英語(yǔ)功底可見(jiàn)一斑,絕非四六級之輩,都是“字幕級”;自己真正開(kāi)始覺(jué)得做的時(shí)候,才發(fā)現這些字幕組的人那不是相當NB,而是相當相當NB,自己做了半天才做了幾分鐘的字幕,而且還不能保證是完全正確,得找個(gè)機會(huì )在網(wǎng)上看看別人做的字幕然后進(jìn)行局部修改。雖然知道這些字幕組的人是采取分工合作的工作方法,但他們的翻譯效率還是相當驚人的。

不過(guò)在此提一下,如果是跟我一樣,連個(gè)英文字幕都沒(méi)有,能一晚上把那些字幕都做出來(lái),那確實(shí)功底不是一般的扎實(shí),不過(guò)據我所知,那些國外電影一般都是附有英文字幕的,字幕組的人只需要將中文做出來(lái)就行了,然后根據時(shí)間軸相應地校對一下。

我做的這字幕最大的區別就是他NND連個(gè)英文字幕都沒(méi)有,所有的對話(huà)全部靠聽(tīng),聽(tīng)完將英語(yǔ)打出來(lái),然后再做出相應的中文字幕,也就是所謂的雙語(yǔ)字幕(上面一排是中文,下面一排時(shí)候英文),最后在軟件中調整時(shí)間軸,讓字幕出現在相應的對話(huà)的時(shí)間段。

做這種字幕有幾個(gè)深刻的體會(huì ),和大家分享一下,也許以后誰(shuí)也要做字幕的話(huà),用得著(zhù),當然,想提高自己英語(yǔ)水平的,也一定有用處。

1.做字幕的時(shí)候要把握順序。一般有兩種順序,要么先確定時(shí)間軸,后來(lái)再在該時(shí)間段上添加字幕文字;要么先制作出字幕文字,然后再確定時(shí)間軸。不過(guò)根據我的經(jīng)驗,至少用Subtitle Workshop這個(gè)軟件的話(huà),先確定時(shí)間軸,再添加字幕文字比較方便。因為有的時(shí)候電影中對話(huà)特別快,甚至有對話(huà)重疊的情況出現,要是先制作字幕文字的話(huà),就算做好了還是很有可能要再次打斷處理的,所以先確定時(shí)間軸比較好,這樣的話(huà),可以將相應的字幕添加到相應的時(shí)間段里,而且如果那一段話(huà)聽(tīng)不清楚,可以雙擊該時(shí)間軸進(jìn)反復聽(tīng),知道聽(tīng)懂為止。

2.做字幕要非常細心。不要以為做字幕是個(gè)簡(jiǎn)單的事情,不要字幕看英語(yǔ)電影能全部看懂并不代表你能把字幕給做出來(lái),因為據我感覺(jué),看一部電影,關(guān)鍵地方看懂,另外80%—90%的對話(huà)能聽(tīng)懂,那這部電影你就能看懂了。但是做字幕的時(shí)候你會(huì )發(fā)現,沒(méi)有100%的聽(tīng)懂是沒(méi)法做字幕的,因為要把英文字幕也給做出來(lái),就意味著(zhù)要完全聽(tīng)懂,一個(gè)詞都不能錯,一個(gè)語(yǔ)氣助詞都不能給做漏,這個(gè)嚴格程度不是一般人能達到的,看看一些專(zhuān)業(yè)字幕組制作的電影字幕你就明白了,細節很重要。

3.當然你也必須有超強的耐心。我是指做連英文字幕都沒(méi)有的電影字幕,因為每一句話(huà)都需要聽(tīng)懂,而且說(shuō)實(shí)話(huà),有些句子看得懂,但真的聽(tīng)不懂啊,不是英語(yǔ)水平不夠,是演員發(fā)音實(shí)在太模糊了,有的時(shí)候真的要猜他在講什么,因為要搞清楚,不是每個(gè)老外英語(yǔ)都發(fā)音標準的,國外也有方言啊,你看看中國拍的電影就明白了,有很多臺詞根本就不是正宗普通話(huà),所以在做英文電影字幕的時(shí)候,要特別有耐心,遇到發(fā)音不準或者發(fā)音特別含糊的演員,得反復琢磨他說(shuō)的什么,要習慣他的發(fā)音方式,像有的時(shí)候一句話(huà)我反復聽(tīng)50遍是常有的事,有的時(shí)候實(shí)在是聽(tīng)不懂那就真沒(méi)辦法了,等到最后修正的時(shí)候參考一下網(wǎng)上已有的標準字幕。比如說(shuō),其中有一集出現過(guò)這樣的對話(huà):

P:I'm going to need you to supervise detention after school today

L:What?!

P:In fact,all week.Cutbacks budget crisis events above your pay grade

P:Needless to say,some of us have to pay double duty

L:But we have history club today?Those kids need me

P:There are 5 students in the history club,Linus,they'll live

實(shí)際上要是看的話(huà),很好懂,但是,這2個(gè)演員都他媽的說(shuō)方言,當時(shí)這段我硬是聽(tīng)了30多遍都沒(méi)聽(tīng)懂。但是我相信,這種對話(huà)要是放到四六級考試里讓那個(gè)播音員來(lái)讀的話(huà),輕輕松松就聽(tīng)懂了。

剛才說(shuō)的是在聽(tīng)的時(shí)候需要耐心,聽(tīng)懂后,在做字幕時(shí)間軸的時(shí)候也要有耐心,要知道,每一句話(huà)都必須對應一個(gè)時(shí)間軸,也就是說(shuō),每一句話(huà)都必須由你親自編輯一個(gè)時(shí)間軸,想想,一部電影有多少句臺詞?所以明白為什么我說(shuō)要有超強的耐心了吧。

4.要熟悉他國的文化背景。其實(shí)有的時(shí)候,對國外的一些文化背景有所了解,在做字幕的時(shí)候會(huì )輕松得多。舉個(gè)例子,在迷失第六季第7集中有個(gè)片段,是Linus在講歐洲歷史課,其中著(zhù)重提到了ELBA,要是對歐洲歷史不太懂的話(huà),在翻譯這段的時(shí)候就要走彎路了,我一開(kāi)始還真不知道這段是在上歐洲歷史課,所以翻譯的時(shí)候一開(kāi)始給搞錯了,還以為ELBA是一種物理中的某些專(zhuān)用名詞的縮寫(xiě)(因為之前幾季提到過(guò)這個(gè)島上有特殊的磁場(chǎng)),但后來(lái)覺(jué)得不對,上網(wǎng)查查(這段時(shí)間我上網(wǎng)很不方便的,不然早就下到標準字幕了)發(fā)現原來(lái)ELBA是一個(gè)島嶼的名字,是當時(shí)拿破侖(Napoleon)打敗仗后所流放到的一個(gè)小島,這樣一來(lái)后來(lái)的翻譯就明了了,可見(jiàn),做字幕還可以迫使自己去了解一下國外的歷史文化呀。

5.要擴大自己的詞匯量。其實(shí)學(xué)英語(yǔ)學(xué)得再好的人,也會(huì )有不認識的詞,就像你是中國人,字典中照樣可以找出大把大把你不認識的字一樣。在做字幕的時(shí)候,你要搞清楚,這不是英語(yǔ)考試,不是4、6級考試,也不是TOEAFL或IELTS,你可能會(huì )遇到各種各樣領(lǐng)域的詞匯,像《迷失》這樣的連續劇,涉及生活中各種各樣的詞匯:稱(chēng)兄道弟的、打情罵俏的、溫情脈脈的、你來(lái)我往對罵罵得你狗血淋頭的、天文地理、物理化學(xué)、人文歷史……各種稀奇古怪的詞匯都有出現,所以要做好充分的準備,不要做著(zhù)做著(zhù)突然懷疑自己英語(yǔ)是不是學(xué)得太少了,怎么這么多生活中稀奇古怪的詞沒(méi)見(jiàn)過(guò),這都很正常,畢竟我們是應試教育過(guò)來(lái)的,上課老師總不會(huì )教你去說(shuō)you nuts,asshole, son of bitch,what the hell…,piss sb. off諸如此類(lèi)的粗話(huà),也不會(huì )教我們去用gonna ,wanna,gotta這樣的俗語(yǔ),人嘛,學(xué)著(zhù)學(xué)著(zhù)就會(huì )了,做字幕讓我們學(xué)習到了地道的美式英語(yǔ)和美式表達,這樣的話(huà)當你再去和一個(gè)美國本土友人聊天時(shí)你才發(fā)現你的英語(yǔ)也很地道,但是記住,正式場(chǎng)合還是要用我們讀書(shū)時(shí)學(xué)到的句型和表達,別在發(fā)表正式presentation的時(shí)候突然冒出一句“mother fucker”,那就囧大了。

最后嘛,提一下,英語(yǔ)這個(gè)東西呢,大家還是時(shí)而溫習一下,對自己總歸是有好處的,不說(shuō)以后跟老外做生意或者出國這些事,至少以后自己的孩子學(xué)英語(yǔ)的話(huà)可以幫他/她輔導一下吧,再說(shuō),學(xué)習一門(mén)語(yǔ)言對自己的情商提高是有作用的,所以還是不要丟哦。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线