上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——機器翻譯的進(jìn)步!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3382  最后更新:2017/12/20 8:28:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/20 8:28:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——機器翻譯的進(jìn)步!
        林語(yǔ)堂先生客居美國30年,在其眾多著(zhù)述中,有一本Moments In Peking(《京華煙云》),有一段文字專(zhuān)寫(xiě)慈禧太后:

  The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.

  十年之前,曾參加一次有關(guān)機器翻譯的會(huì )議。一位發(fā)言者,十分自信,登臺演示其機器翻譯的成果,結果,將The mountain is 2000 feet high譯成了“山有2000只腳”,引起與會(huì )者哄堂大笑。有人因此斷言,機器翻譯,將永遠制造“翻譯笑話(huà)”。

  最近,電腦安裝了“谷歌金山詞霸”,筆者將The mountain is 2000 feet high.“涂黑”,屏幕馬上顯現“該山有2000英尺高”的漢譯??磥?lái),機器翻譯也在與日俱進(jìn)。

  接著(zhù),將林語(yǔ)堂的這段英文“涂黑”,立刻出現相應之漢譯,全文如下:

  無(wú)知的老婦誰(shuí)在整個(gè)19世紀后半葉統治沒(méi)有比其他任何一個(gè)人去阻止中國的進(jìn)步。沒(méi)有她的進(jìn)步皇帝Kuangshu肯定會(huì )去與他的改革。到最后,就像它的翅膀被剝奪了老鷹皇帝,仍然服從他的姑媽。無(wú)知加上堅強的性格是雙重的詛咒,愚蠢的頑固手聯(lián)同曾兩次愚蠢的。

  瀏覽之下,發(fā)現此段“機器翻譯”雖然問(wèn)題多多,但是,已決非搏人一笑之譯文,在此基礎上略加修改,即成忠實(shí)通順之譯文,比“另起爐灶”之翻譯肯定省時(shí)省力不少。如:

  無(wú)知的老婦在整個(gè)19世紀后半葉統治中國,阻止中國的進(jìn)步,沒(méi)有任何一個(gè)人能與她相比。沒(méi)有她,進(jìn)步的光緒皇帝肯定會(huì )繼續他的改革。直至末日,就像翅膀被剝奪了的老鷹,皇帝一直服從他的姑媽。無(wú)知加上堅強的性格是雙重的詛咒,愚蠢與頑固聯(lián)手是雙重的愚蠢。

  筆者并不懷疑,要不了多久,機器翻譯就能夠拿出這樣水平的翻譯來(lái)。

  但是,先請閱讀以下譯文【張振玉譯,筆者有改動(dòng)】

  那個(gè)愚蠢無(wú)知的老太婆統治了19世紀的后50年,使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一。若沒(méi)有她,銳意求進(jìn)的光緒皇帝,一定會(huì )繼續他的維新大計。光緒皇帝,像只剪去翅膀的蒼鷹,直到臨終,都一直對他這位大權在握的老伯母畢恭畢敬,百依百順。愚而頑,其為禍則愈烈;愚蠢攜手剛愎,其愚蠢則倍增。

  無(wú)疑,機器翻譯將不斷進(jìn)步,可是,筆者堅信,機器翻譯也許永遠拿不出這樣的譯文。

  為什么呢?

  其一,機器翻譯,“幽默”不起來(lái)。如:did more than any other single person to hold back China’s progress → 使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一;

  其二,機器翻譯,缺乏歷史知識,即使建立龐大的“史料庫”,也難以對號入座。如:have gone on with his reforms → 繼續他的維新大計;

  其三,機器翻譯,缺乏文采意識,其“文言”水平有限,難以根據上下文作靈活轉換其“語(yǔ)體頻道”。如:Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid → 愚而頑,其為禍則愈烈;愚蠢攜手剛愎,其愚蠢則倍增。

  有朝一日,如果機器翻譯能拿出如此譯文,那也是求之不得。為什么呢?因為,翻譯家們可以徹底休息了,甚至,翻譯課也可以停開(kāi)了。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线