上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:TVB經(jīng)典劇名英文翻譯大盤(pán)點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3188  最后更新:2017/12/16 21:14:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/16 21:14:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:TVB經(jīng)典劇名英文翻譯大盤(pán)點(diǎn)
          創(chuàng )世紀:At the Threshold of an Era

  《創(chuàng )世紀》的經(jīng)典無(wú)需小編贅言,這是TVB史上耗資最大的臺慶劇,總共105集。片名“創(chuàng )世紀”在英語(yǔ)中對應的詞其實(shí)是genesis,出自圣經(jīng)。但是因為這部電視劇并沒(méi)有宗教意味,所以片名采用意譯:站在時(shí)代的起點(diǎn)。Threshold這個(gè)詞在口譯中經(jīng)常見(jiàn)到,表達像“門(mén)檻、分水嶺”一類(lèi)概念。

  天地男兒:Cold Blood Warm Heart

  每次重溫《天地男兒》都忍不下心去憎恨羅嘉良飾演的徐家立,雖然他是做了很多很多壞事……這部劇的英文譯名完全根據劇情和人物設置而來(lái),“冷血熱心”,這才是“天地男兒”這四個(gè)字所彰顯的情感吧。

  妙手仁心:Healing Hands

  單講翻譯,“妙手仁心”這個(gè)詞我們估計多半會(huì )連帶把“心”翻譯出來(lái),加一個(gè) a kind heart之類(lèi),其實(shí)有一個(gè)國際性醫療機構就叫做“Healing Hands International”,這個(gè)短語(yǔ)是可以直接翻譯成中文的“妙手仁心”而無(wú)需一一對應,非得把“心”這個(gè)字眼也翻譯出來(lái)。中文里是講究四字格的工整,其實(shí)既然有一雙healing hands,能治愈病人,那自然會(huì )有一顆“仁心”。

  刑事偵緝檔案:Detective Investigation Files

  這個(gè)劇名是直譯,簡(jiǎn)單明了。反正也不需要什么拐彎抹角的說(shuō)法?;貞浺幌庐斈甑拇笥潞椭伊x,有多少女生曾經(jīng)糾結過(guò)這兩個(gè)男人到底選哪個(gè)當老公比較好……

  鑒證實(shí)錄:Untraceable Evidence

  Untraceable,意為“難以追蹤的”,法醫的工作就是協(xié)助尋找蛛絲馬跡,以偵破那些表面看來(lái)無(wú)跡可尋,untraceable的案件。陳慧珊飾演的優(yōu)雅大方的女法醫曾經(jīng)讓無(wú)數人立下以后也要當法醫的愿望,小編就是其中一個(gè)……法醫的英文是medical examiner,也可以說(shuō)coroner——像“洗冤錄”中的宋慈就是coroner,古稱(chēng)“仵作”;當然宋慈在成為衙門(mén)的仵作前,也只是一個(gè)看守義莊的“殯葬服務(wù)業(yè)人士”,英語(yǔ)中稱(chēng)為undertaker;“驗尸”就是“autopsy”

  陀槍師姐:Armed Reaction

  這個(gè)片名再譯回來(lái)就是“武裝行動(dòng)”,讓人郁悶的是這個(gè)名字完全沒(méi)有突出“女警”的要素,這讓俺們這些辛辛苦苦追了四部眼看著(zhù)滕麗名飾演的陳三元命運一路悲慘下去的忠實(shí)粉絲們情何以堪……

  憨夫成龍:Square Pegs

  這一部的英文名咋一看很莫名:什么叫“方形的釘子”?其實(shí)這是一句英文諺語(yǔ),like square pegs in round holes,意為“格格不入”。估計是用這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形容本劇中郭晉安飾演的傻仔。這個(gè)譯名真是有……學(xué)習性。

  金裝四大才子:The Legendary Four Aces

  Aces?Ace?這個(gè)詞是……表示“才子”的么?其實(shí)這就是撲克牌里的A,也可以比喻“佼佼者、杰出者”,有句短語(yǔ)就是be at the aces,出類(lèi)拔萃。這倒是一個(gè)讓人眼前一亮的用法,比起scholar之類(lèi)的用詞要活潑很多?;貞浺幌?,文徵明同學(xué)的那句“孔曰成仁孟曰取義”還縈繞在耳邊呢……

  尋秦記:A Step Into The Past

  ORZ……小編想說(shuō)你就一個(gè)穿越劇為什么把個(gè)英文名弄得跟一部恢弘的歷史回憶錄的感覺(jué)一樣……A Step Into The Past,這個(gè)名字無(wú)端給人一種“追憶逝水年華”的感覺(jué),私下認為還是直說(shuō)是Back to the Qin Dynasty之類(lèi)比較好。

  醉打金枝:Taming Of The Princess

  英文譯名和莎士比亞的《馴悍記》,Taming of the Shrew,如出一轍,是個(gè)很棒的套用,又貼合劇情,估計老外看了也覺(jué)得很有意思吧。翻譯中這種借用經(jīng)典的例子很多,大家可以多應用哦。

  宮心計:Beyond The Realm Of Consciousness

  ORZ……吐槽劇情這里就省了。先看這個(gè)英文譯名,看上去一本正經(jīng)的,出現了一個(gè)不常見(jiàn)的詞:realm,意為“領(lǐng)域,疆界,王國”,英文譯名大概可以理解為是“不由自主”的意思,或多或少反映了這部劇的主題:宮廷之中勾心斗角,也都是無(wú)可控制的事情。

  公主嫁到:Can't Buy Me Love

  號稱(chēng)《宮心計》的顛覆搞笑版,還是原版人馬上陣,監制梅小青對自己之前那部失敗得可以的《宮心計》毫不手軟,在《公主嫁到》中處處可見(jiàn)惡搞《宮心計》的橋段。這個(gè)英文譯名……本來(lái)覺(jué)得這一部很有《醉打金枝》的風(fēng)格,譯名可能還比較接近,不想看著(zhù)這個(gè)Can't Buy Me Love,怎么讀怎么有那種流行英文歌曲名的感覺(jué)……不過(guò)譯名也算貼合劇情主題:生于王室富貴之家,不如生于平民百姓家,更能珍惜骨肉親情。

  巾幗梟雄:Rosy Business

  Rosy,玫瑰色,象征美好的生活和希望,rosy business,這個(gè)譯名讓人眼前一亮,是個(gè)很有想象力很好聽(tīng)的名字。劇情講述的是鄧萃雯飾演的蔣家四姨太如何在艱難時(shí)世中一力撐起米行的生意,配合這個(gè)英文譯名,實(shí)在讓人生起無(wú)數感慨。rosy一般用來(lái)形容美好的、理想的事物,劇中鄧萃雯所面對的,不論生意還是生活,都萬(wàn)分艱難,如何能用rosy來(lái)形容呢?這個(gè)譯名一方面是強調了“巾幗”的元素,指出是女子所掌管的business,另一方面,也是一個(gè)反襯:只要有希望有決心,不論多艱難的business,都會(huì )take on a rosy picture。

  金枝欲孽:War And Beauty

  War And Beauty,很有經(jīng)典名著(zhù)味道的一個(gè)譯名,也很有厚重感,意譯非常到位。之前說(shuō)《宮心計》是金枝的翻版,如果把二者的譯名掉個(gè)位……或者“宮心計”這個(gè)中文名字更適合War And Beauty的譯名,但是就劇情而言,當然還是金枝更配得起war這個(gè)說(shuō)法。

  掌上明珠:Sister Of Pearl

  “掌上明珠”,就原意而說(shuō),英文對應是apple of one's eye,珍愛(ài)的人或物,而中文用來(lái)指人的時(shí)候特指女兒。不過(guò)這里片名中的“掌上明珠”取的并非這個(gè)意思,因為劇集是關(guān)于朱家三個(gè)女兒和所從事的珍珠首飾生意,所以“掌上明珠”這個(gè)名字,一語(yǔ)雙關(guān)。直譯成英文很難表達,所以這里片名采用意譯,“珍珠姐妹”,將兩重意思都包含了進(jìn)去。

  珠光寶氣:The Gem of Life

  gem,意為“珍寶”。英文譯名其實(shí)是表達出了這部劇的主題:真正的珍寶是生命中那些能夠永恒的東西,如愛(ài)與信念。

  絕代商驕:You Are Hired

  英文譯名來(lái)自美國一個(gè)真人秀《學(xué)徒》Apprentice,又譯作“飛黃騰達”,是紐約的地產(chǎn)大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的時(shí)候Trump都會(huì )說(shuō)一句You're fired,你被解雇了。這里《絕代商驕》的片名反過(guò)來(lái)說(shuō),是“你被聘用了”,確實(shí)也是根據劇情來(lái)的。09年正逢經(jīng)濟危機,TVB就拍了這部輕松幽默的商業(yè)劇,句中黃子華飾演的華爾街商業(yè)鬼才完美演繹了深刻的“經(jīng)商之道”,以好玩的故事來(lái)講述做生意的方法,估計看過(guò)這部劇的人去找工作或者創(chuàng )業(yè),收到的回復也是You’re hired多過(guò)You're fired吧。

  談判專(zhuān)家:Take My Word For It

  首先,“談判專(zhuān)家”的說(shuō)法就是negociator;其次這個(gè)英文譯名的意思其實(shí)是“相信我,沒(méi)錯的”——但是這部劇以此作為英文名還真是讓人覺(jué)得喜感,估計看過(guò)的人也會(huì )順便記得這個(gè)很好用的口語(yǔ)句子:Take my word for it. 相信我,沒(méi)錯的。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线