上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
備考翻譯考試時(shí)要避免四大誤區
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4670  最后更新:2017/12/14 8:49:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/14 8:48:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
備考翻譯考試時(shí)要避免四大誤區
誤區一 英語(yǔ)水平高就能翻譯好

外語(yǔ)水平高只能代表語(yǔ)言基本功扎實(shí),而翻譯需要技巧,也需要不斷實(shí)踐、練習、研究、拓寬知識面。

翻譯工作專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性很強。翻譯者要做個(gè)雜家,不但要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還要對中國和外語(yǔ)國家的背景知識有所了解,并進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。

誤區二 翻譯就是造句

翻譯需要技巧和規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對外語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的應用能力,考查同義詞、近義詞、習慣語(yǔ)、語(yǔ)法規則掌握程度。

考試中很多考生語(yǔ)言基本功不扎實(shí),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、名詞單復數錯誤較多。他建議大家學(xué)翻譯時(shí),準備兩本辭典,如英漢、英英辭典。很多考生圖省事使用電子詞典。電子詞典的缺點(diǎn)在于未能詳細說(shuō)明怎么使用詞匯。雖然翻譯考試允許考生攜帶詞典,但還是出現很多亂用詞匯的現象,比如把名詞當動(dòng)詞用,形容詞副詞混用、對不規則動(dòng)詞隨意加-ed結尾等。英語(yǔ)非常注重詞的深層次含義,考生多查看紙質(zhì)詞典,對深度理解有益。

誤區三 翻譯就是查字典

有些考生缺乏基本翻譯訓練,不了解翻譯所需的技巧和文字處理方法。翻譯涉及文、理、工科知識,政治、農業(yè)、環(huán)保、旅游等領(lǐng)域都可

能涉及。如果說(shuō)詞匯是建筑材料,那么語(yǔ)法就是建筑藍圖。好的譯文是建立在理解的基礎上。在內容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文。不管中譯英還是英

譯中,都要熟悉文章的背景知識和深層含義。翻譯時(shí)要變換思維方式,中國式的外文外國人看不懂,同樣,外文譯中文也要表達到位,符合中國人的思維方式和語(yǔ)言表達習慣。

誤區四 試卷命題有規律

網(wǎng)上一些培訓機構打出“破解翻譯資格考試命題規律”來(lái)吸引考生參加培訓。

實(shí)際上,怎樣命題,命題者都還在探索中。翻譯考試內容涉及各行各業(yè),什么素材都能作為翻譯考試的素材,沒(méi)有規律可言。

考生只有腳踏實(shí)地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,一點(diǎn)一滴積累翻譯知識,才能取得滿(mǎn)意的考試成績(jì)。不過(guò),考試雖然會(huì )涉及不同行業(yè),但相關(guān)專(zhuān)業(yè)內容不會(huì )很深。比如,環(huán)保方面的翻譯,只是一般科普性的、考生大多能接受的內容??忌綍r(shí)可多看一些科普類(lèi)文章,對通過(guò)考試有幫助。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线