上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
會(huì )議主辦方的幾個(gè)不足
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10914  最后更新:2022/9/28 5:23:02 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/18 16:28:27
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
會(huì )議主辦方的幾個(gè)不足
我的姐姐,一個(gè)在翻譯界頗有口碑的年輕翻譯,最近正在寫(xiě)一篇論文。在征得她同意后,我把其中一部分(我對這部分也有所貢獻)單獨挑出來(lái),希望路過(guò)的各位讀者也能發(fā)表些意見(jiàn)或補充些事例。


組織國際會(huì )議是個(gè)非常耗時(shí)費力的工作,對于某些重要會(huì )議,會(huì )務(wù)組從半年前就要開(kāi)始著(zhù)手。作為翻譯,我們充分理解會(huì )務(wù)組成員的艱辛。但是就翻譯而言,在“把會(huì )議成功辦好”也是我們的心愿,在這點(diǎn),我們和主辦方是目標一致的。因此,主辦方應將翻譯視為“同盟者”而非“攪局搗亂者”,應盡力為翻譯提供方便而非增添麻煩,應重視翻譯提出的問(wèn)題而非愛(ài)答不理。從翻譯的視角看,國際會(huì )議會(huì )務(wù)組織主要存在以下不足:


1. 為省錢(qián)折騰翻譯。

對于會(huì )務(wù)組,預算永遠是個(gè)大問(wèn)題。再有錢(qián)的單位也不想在翻譯等小人物身上無(wú)謂地“燒錢(qián)”,而本來(lái)就囊中羞澀的主辦方必然將大部分精力和財力用于伺候“貴賓”、“外賓”和“領(lǐng)導”,更是無(wú)暇顧及翻譯。為了節約預算,主辦方也許會(huì )削減翻譯的勞務(wù)費、餐飲費;對于外地請來(lái)的翻譯,更是會(huì )在機票、住宿方面盡力節約,如定半價(jià)或折扣多的“紅眼航班”,讓一組同傳(2人)住在一個(gè)房間,選擇廉價(jià)的招待所而非基礎設施較好的星級酒店等。筆者一個(gè)同行曾經(jīng)就被“省錢(qián)有方”的會(huì )議主辦方定了“紅眼航班”,安排進(jìn)設施不全、滿(mǎn)是蚊蟲(chóng)的廉價(jià)招待所,做全天的同傳中午還不管飯,會(huì )議結束當天來(lái)不及休息就要繼續坐“紅眼航班”趕回北京。會(huì )務(wù)主辦方這樣做似乎省了錢(qián),但是如果翻譯(特別是同傳)休息不好,腦力、體力跟不上要求最后導致出現問(wèn)題,影響了大會(huì )的成功舉辦,主辦方也難逃其咎。為了省小錢(qián)而耽誤了大事,無(wú)異于“丟了西瓜撿起芝麻”,這點(diǎn)非常不值得。


2. 日程永遠在變化。

對于翻譯而言,越早確定下來(lái)日程、發(fā)言人、演講內容,準備得就越充分,臨場(chǎng)效果就越好??谧g不像筆譯那樣有充分的時(shí)間進(jìn)行精雕細琢,它要求在最短的時(shí)間內給出準確、通順的版本,而人的精力終究是有限的,再加上現場(chǎng)可能發(fā)生意想不到的情況,因此,是不可能達到盡善盡美。本來(lái)口譯就是有缺憾的藝術(shù),如果再人為制造不便,就更不可能達到“完美”。議程、演講人、演講內容的變化會(huì )給口譯員,尤其是同傳譯員帶來(lái)巨大的負荷,使他們不得不分出一部分精力應付突發(fā)事件,雖然譯員可以完成這些挑戰,但不可避免地會(huì )對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。比如2010年上海世博會(huì )的時(shí)候,某國(官方語(yǔ)言為法語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ))元首原定用法語(yǔ)進(jìn)行演講,但法語(yǔ)翻譯上臺后突然發(fā)現演講人換成了阿拉伯語(yǔ),而且其隨從怎么暗示也沒(méi)有效果。聽(tīng)不懂阿語(yǔ)的口譯員只好按照原先筆譯成中文的稿子照著(zhù)念。好在當阿語(yǔ)和法語(yǔ)的演講內容是完全對照的,當譯員念完最后一段,演講者剛好也謝幕下臺了。如果演講人即興發(fā)揮加了內容,后果簡(jiǎn)直不堪設想。


3. 不愿意給翻譯提前準備材料。

我們非常理解會(huì )務(wù)主辦方要顧及各個(gè)方面,而翻譯只是其中一個(gè)環(huán)節,不應牽扯會(huì )務(wù)組太多精力。但是如果會(huì )務(wù)組認為翻譯只要人來(lái)了就好,不需要給他們提前準備任何資料則是大錯特錯了。有些會(huì )務(wù)人員要么工作太忙無(wú)暇顧及,要么認為翻譯提前拿到稿件會(huì )“泄密”,甚至有些人覺(jué)得翻譯追著(zhù)主辦方要材料是“事兒多,不好伺候”,這些想法都是錯誤且危險的。無(wú)數事例證明,精心準備、提前適應和無(wú)暇準備、倉促上陣的效果有天壤之別,即便再有經(jīng)驗的老翻譯,如果一點(diǎn)不給資料,其發(fā)揮出的水平恐怕也比不上一個(gè)充分準備過(guò)的新譯員。


4. 厚此薄彼,輕視翻譯。

很多會(huì )務(wù)主辦方認為,伺候好“貴賓”、“外賓”和“領(lǐng)導”是重中之重,而翻譯僅僅是個(gè)服務(wù)人員,不值得花費過(guò)多精力。在這種錯誤觀(guān)念的影響下,翻譯往往得不到應有的重視,主辦方甚至連完成任務(wù)必要的工具和設備都提供不了。有一次筆者參加的一次會(huì )議同傳廂中連接線(xiàn)板都沒(méi)有,譯員的電腦沒(méi)處安放,而且同傳廂偏偏設在大屏幕側面,譯員看不到屏幕上演講者的幻燈片。還有一次,筆者為某機構提供交傳服務(wù),而工作人員居然連為譯員提供座位和麥克風(fēng)都不知道。這樣的直接后果就是譯員不得不為一些瑣事分散精力,不能保障全身心地投入到工作中。


5. 職責不明,要求過(guò)分。

某些重大國際會(huì )議需要將所以演講者的發(fā)言做成文字實(shí)錄留存的,而會(huì )務(wù)組為了省錢(qián)竟然要求譯員同時(shí)承擔速記和實(shí)錄的工作。筆者的一個(gè)同行曾經(jīng)在為一場(chǎng)會(huì )議做完同傳后居然被主辦方拉到一邊商量“能否盡快將所譯演講者發(fā)言整理出來(lái)當晚發(fā)給會(huì )務(wù)組”,簡(jiǎn)直讓人哭笑不得。專(zhuān)業(yè)口譯員僅僅對會(huì )議當場(chǎng)發(fā)言的語(yǔ)言轉換負責,不對速記、聽(tīng)打、文字實(shí)錄等負責(與主辦方另有協(xié)議除外)。會(huì )務(wù)組應該明確權責,做到專(zhuān)人專(zhuān)用。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-18 16:28:58 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:23:03
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线