上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
消失的譯者
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7319  最后更新:2022/9/28 5:25:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/10 9:20:19
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
消失的譯者



幾個(gè)月前曾有一組圖片在各大新聞網(wǎng)站的娛樂(lè )板塊間瘋傳:“李冰冰盛裝代言遭美女翻譯搶鏡”。畫(huà)面上,作為嘉賓出席某時(shí)裝盛會(huì )的李冰冰正襟危坐與一位外商交談,他們背后的女翻譯微微欠身,以一襲低胸紅裙和一對呼之欲出的豐乳當仁不讓地成為視覺(jué)焦點(diǎn)。眼球膨脹之余,我覺(jué)得該女翻譯雖美胸可贊,勇氣可嘉,卻有違翻譯的職業(yè)道德。不過(guò),這只是條娛樂(lè )新聞而已。

因為懂外語(yǔ)的緣故,我也偶爾兼職臨時(shí)工,給這位領(lǐng)導那位領(lǐng)導當口譯??上掖┎涣说托亻L(cháng)裙,更沒(méi)有巨乳,從不曾搶領(lǐng)導的鏡頭,倒是有過(guò)被從鏡頭中趕走的經(jīng)歷。有一年在某市接待拉美貴賓的盛會(huì )上,我站在市長(cháng)和外方官員背后做口譯。經(jīng)由我的傳導,兩人言談甚歡。談話(huà)即將結束時(shí),我看到一個(gè)戴眼鏡的攝影記者齜牙咧嘴地朝著(zhù)我們揮舞手臂,非常憤怒的樣子,因為人聲嘈雜,我不知道這家伙在嚷嚷什么。兩秒鐘后我才反應過(guò)來(lái),他要我迅速撤到鏡頭視野之外。我也曾聽(tīng)一位在外事部門(mén)工作的大學(xué)同學(xué)說(shuō)過(guò),剛參加工作時(shí),不懂規矩,給領(lǐng)導做翻譯,臨到要照相時(shí)不曉得回避,結果給人硬生生搡到一邊去。作為非重要人物,翻譯是不能出現在這種歷史性圖片里的。從此以后我吸取教訓,每回做口譯都時(shí)刻提醒自己應該站在什么位置,戰戰兢兢,如履薄冰,由此漸入佳境。我也把這種經(jīng)驗上升到理論的、哲學(xué)的高度,甚至影響到自己的文學(xué)翻譯實(shí)踐:好的譯者,應當消失在眾人的視野之外;最好的翻譯,是隱形的、透明的;翻譯的最高境界,就是讓人感覺(jué)不到譯者的存在。

隨著(zhù)人類(lèi)文明的進(jìn)步,我日益為翻譯的前途憂(yōu)心忡忡??萍紵o(wú)所不能,也許終有一天會(huì )有功能強大、足以取代人腦的翻譯軟件或翻譯機器出現,讓所有的譯者下崗。文學(xué)翻譯家的消亡可能會(huì )晚一些,不過(guò)總歸難逃厄運的吧。有人告訴我說(shuō),現在已經(jīng)有IT專(zhuān)家在嘗試以維基百科的所有詞條為基礎開(kāi)發(fā)翻譯詞庫,再結合下什么自動(dòng)化技術(shù),機器翻譯日臻完善,終將囊括語(yǔ)言表達的所有可能性。如果我們固執地認為譯者只是工具,那么工具總有被更先進(jìn)、更能節約成本的工具所取代的時(shí)候。另一種可能是,在機器取代譯者之前,譯者自己已經(jīng)變成了機器。

所以我才對李冰冰背后的那位女翻譯肅然起敬。她勇奪主賓之鏡頭以宣示譯者的存在,她袒胸露乳以彰顯譯者的鮮明個(gè)性乃至不可替代性,她以她的血肉之軀告訴諸位看官:譯者不是權力或金錢(qián)的工具,而是鮮活的、擁有無(wú)數種表現可能的人。背叛了翻譯道德,卻挽救了譯者的存在。盡管這終究只是一條娛樂(lè )新聞而已?!胺g就是背叛?!边@句為中外所有翻譯論者耳熟能詳的諺語(yǔ),諷刺的是不尊重原文的不負責譯者。然而即使是在尊重原文的情況下,翻譯也能構成背叛。譯者在超越自己職責之外的過(guò)分表現,就可視為某種程度上的背叛。敵我雙方對峙,為敵方充當翻譯,翻得再好,也是對己方的背叛。墨西哥歷史上最著(zhù)名的翻譯兼叛徒,是印第安女子瑪琳切(1502-1529)。

據曾隨軍遠征的西班牙人貝爾納爾·迪亞斯·德?tīng)枴たㄋ沟俾运?zhù)的《征服新西班牙信史》記載,她原是土著(zhù)酋長(cháng)之女,幼年喪父,被母親送給其他部落為奴,后又被轉送給西班牙征服者科爾特斯,得西班牙語(yǔ)名“堂娜瑪里娜”。堂娜瑪里娜會(huì )說(shuō)兩種土語(yǔ),與軍中另一位曾在印第安人中生活過(guò)的西班牙人相配合,便能在西班牙人和阿茲特克人之間傳遞信息,成為不離科爾特斯左右的翻譯。作者對她褒贊有加,稱(chēng)她“在新西班牙的所有戰爭中都是不可多得的通譯,是個(gè)非常杰出的女子”。堂娜瑪里娜“很受敬重,整個(gè)新西班牙的印第安人都聽(tīng)從她的旨意”。她不僅幫助西班牙征服者與不同部落的印第安人相溝通,輔佐科爾特斯完成縱橫捭闔的大計,還充當向導,讓這些從歐洲來(lái)的武夫了解當地人的生活習俗。這位印第安女子也成為科爾特斯的情人,還為他生下了一個(gè)兒子。

就是這個(gè)集語(yǔ)言、外交、情報等多種才能于一身的奇女子,在戰敗者的目光中無(wú)疑是十惡不赦的叛徒。在墨西哥現代民族身份的建構過(guò)程中,瑪琳切背負了諸多罵名。她成了這個(gè)混血民族的原罪的化身。她是”la chin-gada”,被強奸的女人,翻譯得更貼切一些,就是被X的女人,西班牙征服之后的墨西哥人也就不幸成為被X的女人的子孫?!艾斄涨小鄙踔吝M(jìn)入西班牙語(yǔ)詞庫中,且看西班牙語(yǔ)字典(西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院第22版,2001年)中“malinchismo(瑪琳切主義)”詞條的解釋?zhuān)骸?墨西哥通用名詞)指對外國的一切表示親近卻貶低本國的一切的態(tài)度?!碧幪幷f(shuō)美國好、歐洲好、墨西哥不好的墨西哥人,就是瑪琳切主義者。愛(ài)國者羞于提起瑪琳切,恨不得她從歷史上消失才好。奧克塔維奧·帕斯在其名著(zhù)《孤獨的迷宮》中寫(xiě)道:“科爾特斯和瑪琳切象征著(zhù)墨西哥人心中某一個(gè)隱秘的、尚未解決的矛盾。在拒斥瑪琳切的同時(shí),墨西哥人砍斷了自己與過(guò)去的聯(lián)系,否認了自己的起源,孤獨地進(jìn)入歷史生活中?!?br />
瑪琳切斷然不是一個(gè)可以消失的譯者。她出現在描繪墨西哥歷史的經(jīng)典壁畫(huà)中。她歸順于外來(lái)的征服者并為他們服務(wù),不論是出于軍人的淫威還是自己心甘情愿,都造成了不同的文化、不同的血脈相交融的事實(shí)。用現代民族主義的眼光來(lái)審視尚未有民族國家的過(guò)去,多少有牽強之嫌,更何況這個(gè)印第安女子在投靠西班牙人之前還是土著(zhù)部落紛爭的犧牲品。

在墨西哥女作家勞拉·埃斯基韋爾于2005年出版的小說(shuō)《瑪琳切》中,這位印第安女子一改殖民地征服史中的配角身份,成為主角。故事的敘述者被賦予了另一種視角:這個(gè)自幼不幸的女人命中注定要失去一切,然后找到一切。西班牙人的到來(lái)對于她來(lái)說(shuō)是一次解放,一次邂逅,也是一次重生。她發(fā)現這些白人并不是神,而是和印第安人一樣有著(zhù)復雜情感和欲望的人。她用她的舌頭為科爾特斯服務(wù),見(jiàn)證了語(yǔ)言的威力,因為“大炮和騎兵只在野蠻狀態(tài)中奏效,在文明的環(huán)境里,更理想的做法是結盟、談判、許諾、勸服,而這一切只有通過(guò)對話(huà)才能達成”。然而,征服者終究要以暴力來(lái)贏(yíng)取勝利,當瑪琳切看到血流成河的戰爭場(chǎng)面時(shí),盡管被屠的印第安人是昔日欺壓她的外族人,她還是不禁反思自己的所作所為:“我究竟該為誰(shuí)做事?為了什么?”她最終遠離了兇殘的征服者,與一個(gè)普通的西班牙士兵結成家庭,過(guò)上了相夫教子的幸福女人生活,從她的肚子中也誕生出一個(gè)混血的新的民族。

耐人尋味的是,在西班牙語(yǔ)中,“l(fā)engua”一詞既可以指舌頭,也可以指翻譯者,也可以指語(yǔ)言。舌頭,人體的重要器官,一般情況下是藏匿著(zhù)的,不為人所見(jiàn)的,正如那些不應出現在重大歷史影像中的譯者?,斄涨凶隽苏鞣叩纳囝^,卻遠遠超越了舌頭的職能。在勞拉·埃斯基韋爾的虛構中,瑪琳切這只舌頭、這個(gè)翻譯者掌握了征服者的語(yǔ)言——西班牙語(yǔ)。

如果說(shuō)今天的墨西哥人在重建自己的身份時(shí)不得不接受混血的現實(shí)、接受那個(gè)效忠于征服者的女人為祖先,那么他們也不得不接受西班牙語(yǔ)為事實(shí)上的母語(yǔ)。雖是征服者的語(yǔ)言,卻糅進(jìn)了那么多來(lái)自本地的、出自戰敗者文化的詞匯。在墨西哥時(shí),我驚嘆于墨西哥西班牙語(yǔ)詞匯的富饒豐美,在那些幾乎要顛覆西班牙語(yǔ)語(yǔ)音規則的奇特名詞背后,也許有先民文化的血液在流淌。它們歷經(jīng)磨難而不絕如縷,頑強地生存下來(lái)。墨西哥西班牙語(yǔ)也與古巴、秘魯、阿根廷等拉美國家各具特色的西班牙語(yǔ)一道,構成了今天西班牙語(yǔ)絢爛多姿的風(fēng)景線(xiàn)。

比豐富西語(yǔ)詞庫更具意義的是,被征服者的子孫用征服者的語(yǔ)言宣布了自己的解放。他們經(jīng)歷失敗和落后從而學(xué)會(huì )了謙卑,不似勝利者的民族那般唯我獨尊、以為自己擔負著(zhù)領(lǐng)導世界的使命;他們建立了非排他性的文化,懂得包容,懂得擁抱他者;他們在自己的混血多元文化中發(fā)現了世界性,同時(shí)也努力在世界中尋找自己的獨特位置。

這就是女翻譯瑪琳切孕育出的民族。舌頭變成了子宮。當譯者成為創(chuàng )造性主體時(shí),也就獲得了永恒的存在。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-10 9:27:18 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:25:15
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线