上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯教學(xué)名師韓剛揭秘外交部口譯學(xué)習方法
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7775  最后更新:2022/9/28 5:26:42 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/30 9:35:30
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
口譯教學(xué)名師韓剛揭秘外交部口譯學(xué)習方法
外交部口譯員,一個(gè)充滿(mǎn)神秘的職業(yè)。每年兩會(huì )記者招待會(huì )上總理引經(jīng)據典,侃侃而談,都能被外交部高翻迅速口譯成精彩的譯文,令無(wú)數人為之折服。日前,口譯網(wǎng)有幸獨家專(zhuān)訪(fǎng)了畢業(yè)于外交學(xué)院英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè),曾以?xún)?yōu)異成績(jì)考入外交部翻譯室接受培訓,后調任新聞司擔任新聞發(fā)言人同傳的著(zhù)名口譯教學(xué)名師——韓剛先生,請他以自身的學(xué)習和工作經(jīng)歷向廣大口譯學(xué)習者現身說(shuō)法,并回答各位口譯網(wǎng)網(wǎng)友提出的問(wèn)題。以下為訪(fǎng)談實(shí)錄:

主持人:

韓剛老師,您好!非常高興您能在百忙之中接受口譯網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng)并回答各位網(wǎng)友的提問(wèn)。您在翻譯圈子里名氣很大,曾為國際大型會(huì )議擔任同傳數百場(chǎng),口譯實(shí)戰經(jīng)驗非常豐富,您能否簡(jiǎn)單介紹一下您是怎樣走上口譯這條道路的?

韓剛老師:

這個(gè)問(wèn)題說(shuō)來(lái)話(huà)長(cháng),不過(guò)還是長(cháng)話(huà)短說(shuō)。我就讀高中的時(shí)候文理科都比較強,理科應該更好些,英語(yǔ)單科相對突出。當時(shí)我的英語(yǔ)老師為了讓我留在文科班,在文理分科的時(shí)候就苦口婆心地“勸降”,最后他說(shuō):“你學(xué)文科會(huì )更有前途。你看,每天新聞聯(lián)播中領(lǐng)導人接待外賓時(shí)后面都坐著(zhù)翻譯,多體面、光榮的工作啊,我看你做這個(gè)工作很適合,相信我!”就這么簡(jiǎn)單的一句話(huà),讓我內心萌生了吃“翻譯飯”的念頭,這個(gè)念頭自此揮之不去,一直支撐著(zhù)我走過(guò)了這么多年。通過(guò)自己堅持不懈的努力,我考取了外交學(xué)院,研究生專(zhuān)門(mén)研讀翻譯理論與實(shí)踐,跟隨恩師范守義、褚廣友、王燕、任小萍等教授系統學(xué)習了有關(guān)口筆譯的理論與技巧,后來(lái)研究生畢業(yè)的時(shí)候又有幸被外交部翻譯室錄取參加為期三個(gè)月的培訓,直到后來(lái)被分到新聞司為新聞發(fā)言人專(zhuān)職服務(wù)。在新聞司的工作可以說(shuō)讓我有了更高的使命感,對世界大事更加敏銳,更深知做翻譯,尤其是口譯工作的苦與樂(lè ),這個(gè)工作通俗點(diǎn)說(shuō),就是“痛并快樂(lè )著(zhù)!”回頭看看的話(huà),口譯就是“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,必須做到每日“拳不離手曲不離口”,跟其他諸如歌唱、戲劇、舞蹈等工作沒(méi)有區別,幾天不練習就會(huì )手生、口澀、腦慢, 正如“逆水行舟,不進(jìn)則退”。不過(guò),正因為每天都在認真學(xué)習和吸收,也才能不斷向做一個(gè)“百科全書(shū)”式的優(yōu)秀口譯員邁進(jìn)!這就是我對個(gè)人口譯成長(cháng)之路的簡(jiǎn)單回顧與總結,與大家共勉吧!

口譯網(wǎng)網(wǎng)友:

現在社會(huì )上掀起了一股學(xué)習口譯的熱潮,但很多人興趣很濃,卻不知該從何學(xué)起。您能否對初學(xué)者談?wù)剬W(xué)習口譯應該具備什么樣的條件,又究竟該怎樣入門(mén)呢?

韓剛老師:

其實(shí)學(xué)習口譯的條件很苛刻,那就是要有恒心和毅力,絕大多數人根本就做不到。很多來(lái)跟我學(xué)習口譯的學(xué)員半途而廢,甚至剛剛開(kāi)始就選擇了退卻,而往往那些選擇堅持下來(lái)的人都學(xué)有所成, 有幾個(gè)考取了北外高翻學(xué)院,有幾個(gè)成為了合格的同傳,在社會(huì )上站穩了腳跟,還有很多進(jìn)入了全球500強和國內大型企業(yè)。我認為,第一個(gè)條件就是要有恒心,要做好心理準備。很多人的知識面較窄,而口譯工作又包羅萬(wàn)象,涉及各個(gè)行業(yè),每個(gè)行業(yè)又千差萬(wàn)別,有各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),所以,平時(shí)必須要擴大知識面,對各個(gè)領(lǐng)域都要培養興趣,越是不了解的越要多看多學(xué),這就需要很長(cháng)的時(shí)間,需要有信心和恒心,而不要認為這是苦差事,這其實(shí)是幫助你塑造個(gè)人素養的途徑而已,要苦中作樂(lè )!第二個(gè)條件,就是要虛心,要接受別人的批評指正,這樣才能幫你進(jìn)步,練就口譯硬功夫!這也不是一般人能做到的。我遇到的學(xué)員當中有的上了幾次課,我提問(wèn)時(shí)指出了她存在的發(fā)音或者邏輯方面的缺點(diǎn),自己就承受不住,以后你就再也看不到她的身影了,我覺(jué)得這很遺憾。試想,如果你已經(jīng)很出色了就不用再求教別人了,如果不出色說(shuō)明還存在問(wèn)題,需要過(guò)來(lái)人幫你找出問(wèn)題并加以解決,如果不虛心,承壓能力不強,將來(lái)真的從事口譯工作了,用人單位說(shuō)了一句不滿(mǎn)意的話(huà)你就承受不住,就崩潰了,那怎么能行?這是DISASTER,甚至說(shuō)是CATASTROPHE,是學(xué)習口譯最要不得的心態(tài),一定要虛心,再虛心,這樣才能進(jìn)步!第三個(gè)條件就是要有科學(xué)的訓練方法,尤其是初學(xué)者而言,必須知道口譯的正確或者說(shuō)科學(xué)的訓練方法,否則就會(huì )誤入歧途,漸行漸遠。我在課堂上最開(kāi)始都是手把手教授大家如何入門(mén),讓大家掌握系統的訓練方法,我會(huì )跟大家一起做記憶力練習,記筆記,然后給大家分析我是如何處理相關(guān)信息的,告訴大家為什么,讓大家“知其然知其所以然”,這樣大家就不再感覺(jué)無(wú)從下手,會(huì )覺(jué)得做練習也有其樂(lè )趣所在。第四個(gè)條件就是大家最關(guān)心的年齡和語(yǔ)言基礎的問(wèn)題。其實(shí),這對于學(xué)習口譯而言是最不重要的。我看過(guò)有關(guān)上海高級口譯考試的相關(guān)報道,稱(chēng)年齡最大的將近80歲,最小的13歲,而且13歲的這個(gè)小姑娘居然通過(guò)了高口。這也給我一個(gè)啟示,那就是學(xué)習口譯確實(shí)沒(méi)有年齡的限制,當然,黃金的學(xué)習年齡在16-30歲之間,這段時(shí)期記憶力相對較好,接收能力較強。至于語(yǔ)言基礎,這是點(diǎn)滴積累的問(wèn)題,不是一個(gè)入門(mén)條件,我認為所謂口譯入門(mén)條件是說(shuō)你身心準備好了沒(méi)有,既然是學(xué)習,那就不是來(lái)SHOW OFF,炫耀自己的,不是只有佼佼者才可以學(xué)習的。很多學(xué)員來(lái)學(xué)習時(shí)的心態(tài)就有問(wèn)題,說(shuō)我口語(yǔ)非常好了,在國外待過(guò)好多年,我一定能勝任口譯,抱有這種心態(tài)的人往往都學(xué)不好,因為語(yǔ)言基礎固然重要,方法技巧的習得和長(cháng)年累月的訓練更為重要。我教過(guò)的一個(gè)學(xué)員聽(tīng)力不錯,但是翻出的漢語(yǔ)詞不達意,我讓她天天聽(tīng)漢語(yǔ)新聞進(jìn)行復述,看報紙積累漢語(yǔ)語(yǔ)匯,一個(gè)月的時(shí)間內就有了質(zhì)的飛躍,再到后來(lái),她一次性通過(guò)了教育部和外文局的兩個(gè)二級口譯考試,我想這個(gè)實(shí)際例子很說(shuō)明問(wèn)題,她的基礎決不能歸為出色,但是她最終修成正果,取得了令人羨慕的成績(jì),這樣的例子還有很多很多,就不一一列舉了。所以,要想口譯入門(mén),先準備心理條件,再談其他。入門(mén)則講究“師父領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人”,要有科學(xué)的訓練方法,要有端正的學(xué)習態(tài)度,要能持之以恒,這樣才能學(xué)有所成。

主持人:

下面請韓老師回答幾個(gè)網(wǎng)友提出的問(wèn)題!

口譯網(wǎng)網(wǎng)友:

外交部譯員的口譯訓練一向都很神秘,能給我們透露一下這些職業(yè)高翻究竟是怎樣進(jìn)行系統訓練的嗎?

韓剛老師:

這個(gè)我也不便說(shuō)太多,我只想就我當時(shí)的感受跟大家談一下。我們當時(shí)每天八點(diǎn)準時(shí)上課,由翻譯室的現職譯員和一些資深譯審給我們交替傳授口筆譯技巧。每天首先聽(tīng)VOA,大家邊聽(tīng)邊記筆記,大家都知道VOA一般5分鐘,新聞涉及各個(gè)領(lǐng)域,速度在當時(shí)來(lái)講覺(jué)得飛快,而且最要命的是新聞播放完畢之后就必須要逐個(gè)翻譯,因為之前沒(méi)有這么嚴格的訓練,所以當時(shí)很多同事都吃不消。在第一遍翻譯完后,用雙卡錄放機將剛剛錄過(guò)的新聞逐條播放,找出聽(tīng)錯或漏聽(tīng)的部分,以及一些特殊的表達。這個(gè)程序耗時(shí)要一個(gè)小時(shí)左右?,F在想來(lái),當時(shí)大家靠集體智慧共同解決問(wèn)題的做法很值得提倡,效果比單打獨斗要好很多。之后就是由現職譯員給我們上漢英或英漢演講稿的翻譯練習課,大家逐個(gè)做,之后他們會(huì )給出評價(jià)和重點(diǎn)講解。下午一般是聽(tīng)CNN的節目半個(gè)小時(shí),記筆記,自己練習消化,然后是記憶力的訓練,也就是我們經(jīng)常聽(tīng)到的“無(wú)紙口譯”。最后是筆譯的訓練。這個(gè)方面給我印象最深的就是老一輩翻譯家的嚴謹態(tài)度,小到一個(gè)介詞和冠詞都要深究,這也對我現在的教學(xué)工作產(chǎn)生了重要影響,真的非常感激他們的教誨!當然,還有一個(gè)最神秘的地方就是,大家在學(xué)校里接受的聽(tīng)力或口譯訓練都是戴上耳機收聽(tīng),而在這里,沒(méi)有耳機,就是一臺過(guò)時(shí)的錄放機放在講臺上,大家坐在談判桌的兩側“裸耳”收聽(tīng),這其實(shí)是與現實(shí)口譯工作直接接軌的做法,很值得提倡,我現在基本不會(huì )讓大家戴耳機練習,也算是傳承了當時(shí)訓練的精髓吧!不過(guò),要練習同傳的話(huà)是非戴耳機不可的,需另當別論。

口譯網(wǎng)網(wǎng)友:

有人說(shuō)口譯入門(mén)容易,提高起來(lái)很難,口譯學(xué)習中會(huì )遇到許多挫折和困難,我和身邊的朋友剛開(kāi)始志向滿(mǎn)滿(mǎn)的,但后來(lái)就因為內在或外在的各種原因堅持不下去了,應該如何解決這些困擾呢?

韓剛老師:

謝謝你的提問(wèn)。的確如此??谧g的基本功很容易掌握,尤其是我教授的記憶力和筆記技巧完全可以在一周之內消化,但熟練應用以及翻譯技巧則是另一回事。很多人最開(kāi)始躊躇滿(mǎn)志,但最終選擇了放棄,我對這些人要表達一下遺憾之情。其實(shí),對很多人而言,學(xué)習口譯確實(shí)短時(shí)間內看不到效果,比如:你的知識面沒(méi)有達到,漢譯英的詞匯積累遠遠不夠,翻譯詞不達意,聽(tīng)力漏聽(tīng)誤聽(tīng),辯音能力不強,口音適應能力差。我想說(shuō)一下,針對這些問(wèn)題,唯一的解決方案就是要堅定信心,包括翻譯室的所有同事都曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)這些困惑和挫折,但是我們都是愈挫愈勇的,別人能做的我為什么不能呢?要找出差距,迎頭趕上,而不能選擇退卻。當時(shí),我記得我非常羨慕口譯的前輩、口譯界曾經(jīng)的“金童玉女”張建敏和朱彤,但后來(lái)我發(fā)現只是羨慕別人根本解決不了問(wèn)題,要知道別人是怎么練就的這些本領(lǐng),要知道方法和訓練素材,假以時(shí)日,我也可以成功,甚至再努力一些,超越也不是沒(méi)有可能。所以,我抱著(zhù)趕超的心態(tài),努力去學(xué)習吸收他人的成功經(jīng)驗,再加上自己的一些學(xué)習體會(huì ),靠著(zhù)這種不服輸的精神,逐漸向這些大家們靠攏。我知道,學(xué)無(wú)止境,古人不說(shuō)過(guò)嘛,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟”,既然如此,就沒(méi)有理由不堅持。我經(jīng)常跟學(xué)員們說(shuō),學(xué)習口譯與學(xué)習鋼琴一樣,大部分人學(xué)習鋼琴是為了陶冶情操,提高個(gè)人藝術(shù)修養,一小部分人是為了成為下一個(gè)肖邦或者李云迪;而學(xué)習口譯也應如此。大部分人其實(shí)只是關(guān)注到了口譯工作者的光鮮和“錢(qián)途”,卻忽視了口譯也是修身養性。我個(gè)人認為,學(xué)習口譯會(huì )磨練一個(gè)人的意志,錘煉一個(gè)人的心理素質(zhì),而過(guò)硬的心理素質(zhì)是所有職業(yè)都需要的;會(huì )提升一個(gè)人的反應能力和邏輯思維,練就“過(guò)耳不忘”的能力,這是絕大部分人尚未開(kāi)發(fā)的潛能,而你做到了,也因此獲得了在細微處把握成功機遇的一種能力;會(huì )逼迫你并最終讓你主動(dòng)去吸收各方面的知識,讓大千世界豐富你的人生閱歷,開(kāi)闊你的視野,擁有全新的價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān)。所以,學(xué)習口譯不單純是為了獲得證書(shū)去做這個(gè)工作,學(xué)習過(guò)程中的收獲才是最具有價(jià)值的,這種體驗會(huì )讓你受益終生,我的很多以前的學(xué)員都反饋說(shuō),雖然他們的職業(yè)選擇不是口譯,但是跟我學(xué)習口譯的這段經(jīng)歷讓他們在工作中如魚(yú)得水,讓他們能更加自信地面對困難,接受挑戰,能始終以一種學(xué)習的心態(tài)去與人打交道,謙虛并自信,這就是口譯課的人生哲學(xué)吧。

主持人:

職業(yè)口譯員,被稱(chēng)作二十一世紀最緊缺的人才之一,手捧“金飯碗”、月入萬(wàn)元的報道更是屢見(jiàn)不鮮。隨著(zhù)中國對外交往的增多,各類(lèi)國際會(huì )議和商務(wù)活動(dòng)對口譯員的需求越來(lái)越大,而真正能夠勝任崗位的合格譯員卻遠遠達不到市場(chǎng)需求,口譯員還是一個(gè)很小的圈子,您能跟我們廣大網(wǎng)友介紹一下,如何從一名口譯學(xué)習者向一名合格的口譯員轉換呢?

韓剛老師:

首先,這需要自己潛心修煉內功,從心理素質(zhì)、言談舉止到口譯技巧、技能的習得與掌握;其次,需要有意識地建立自己的人脈,與身邊的同學(xué)或者朋友多多介紹自己的“譯技”,讓大家認識到你的水平和能力;再次,一個(gè)人事部或者教育部的證書(shū)是必備的敲門(mén)磚,拿到證書(shū)后路子就好走多了,可以向許多翻譯公司自薦,一般試用三個(gè)月之后,如果你翻譯功底過(guò)硬,月入不是一萬(wàn)的問(wèn)題,可能是兩倍到三倍都是有可能的。我的很多學(xué)員也因為在實(shí)踐中表現出色直接被客戶(hù)挖走了,我想這比你在網(wǎng)上投簡(jiǎn)歷找工作來(lái)得簡(jiǎn)單有效,而且這樣的工作機會(huì )可是萬(wàn)里挑一的。所以,這也是做口譯的一大優(yōu)勢所在吧??傊?,從學(xué)習口譯到真正走上工作崗位還是有一段距離的。我平時(shí)上課就有意識地讓學(xué)員到臺上來(lái)翻譯,模擬翻譯現場(chǎng),也推薦過(guò)許多學(xué)得不錯的學(xué)員去做會(huì ),反響還都不錯!

主持人:

非常感謝韓剛老師今天接受口譯網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),也感謝各位網(wǎng)友的熱切參與,我們會(huì )將今天的訪(fǎng)談?wù)砗蟀l(fā)布到口譯網(wǎng)上,歡迎韓剛老師今后經(jīng)常能夠到口譯網(wǎng)做客。謝謝!

韓剛老師:

也非常感謝口譯網(wǎng)能給我這個(gè)機會(huì )跟網(wǎng)友交流,同時(shí)也要感謝各位網(wǎng)友的提問(wèn),希望大家都能在口譯這條路上走得更遠、站得更高!
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-30 9:36:55 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:26:43
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线