上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
論同傳的極限
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7091  最后更新:2022/9/28 5:27:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/29 15:39:39
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
論同傳的極限
記得寫(xiě)碩士論文時(shí),我曾經(jīng)特別想寫(xiě)《論同傳的極限》(即如果不輪換,一個(gè)同傳譯員最多可堅持多久),但是指導老師以“沒(méi)有研究?jì)r(jià)值,不好操作”為由給否定了,于是我只好換個(gè)研究方向。但是參加工作以后,發(fā)現確有一個(gè)同傳譯員做滿(mǎn)一整天的情況。雖然這并不是常態(tài),但是我覺(jué)得就像長(cháng)跑運動(dòng)員取得佳績(jì)需要克服生理極限一樣,同傳譯員在必要時(shí)也需要克服自己的生理極限,保證圓滿(mǎn)完成任務(wù)。

一、什么情況下會(huì )出現一個(gè)同傳譯員翻譯一整天的情況?

綜合我自己和我身邊譯員的經(jīng)歷,需要同傳譯員克服自己極限的主要有三種情況:1.相關(guān)單位只請了一位同傳譯員。這多見(jiàn)于某些經(jīng)費較為緊張或對外事活動(dòng)有諸多限制的部門(mén)或單位,特別是涉及代表團去國外參加會(huì )議,而外國會(huì )務(wù)方不提供語(yǔ)言服務(wù)的情況。這種情況不僅局限于中國,有時(shí)我也親眼看到一些鄰國,如日本、韓國、越南等是由一位同傳譯員做滿(mǎn)全場(chǎng)所有發(fā)言的翻譯工作的。特別是之前曾看到日本同傳譯員是一位五十多歲的大媽?zhuān)弥?zhù)便攜式同傳設備,一個(gè)人連續翻了三個(gè)多小時(shí),也不能休息或輪換,確實(shí)感到有點(diǎn)心疼。2.兩位同傳中的一人因水平不濟或臨時(shí)怯場(chǎng)不能勝任工作,只能由另一人做滿(mǎn)全場(chǎng)。曾經(jīng)我就遇到過(guò)幾次這樣的情況:主辦方臨時(shí)找來(lái)的搭檔由于從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)同傳,也沒(méi)經(jīng)受過(guò)相關(guān)的訓練,戴上耳機以后就懵圈了,到輪到她的時(shí)候一把摘下耳機奪門(mén)而逃,我只好一個(gè)人翻滿(mǎn)全場(chǎng),直到茶歇時(shí)間到。3.工作時(shí)間比預計時(shí)間長(cháng)。這多見(jiàn)于新聞同傳,比如預定翻譯時(shí)間是30分鐘,但由于突發(fā)情況或前方記者報道占用時(shí)間較長(cháng),一下增加到了一個(gè)多小時(shí)。

二、同傳的極限在哪里?

國際上通用的輪換時(shí)間是15到20分鐘,最多不超過(guò)半小時(shí)。那么這個(gè)時(shí)間是怎么確定的呢?我以自己的親身經(jīng)歷來(lái)說(shuō)明一下。

我曾做過(guò)的最艱難的一場(chǎng)會(huì )議是連續三個(gè)小時(shí)沒(méi)有休息時(shí)間。在這三個(gè)小時(shí)里,我的狀態(tài)是這樣的:

最開(kāi)始的5分鐘:尋找狀態(tài),可能一開(kāi)始對發(fā)言人的語(yǔ)音、語(yǔ)調跟所講述內容需要一個(gè)熟悉的過(guò)程,所以最開(kāi)始的2到3分鐘,可能只發(fā)揮出平時(shí)狀態(tài)的50%。經(jīng)過(guò)三分鐘以后,狀態(tài)有所回升,基本上能跟上發(fā)言人,準確率在70%到80%之間(根據發(fā)言人所講述內容,如果是不太專(zhuān)業(yè)的歡迎致辭,準確率基本能達到80%以上)。

第5到15分鐘:漸入佳境,基本上都能跟上發(fā)言人所講述的內容,準確率緩慢上升。

第15到20分鐘:有些疲勞,準確率會(huì )有些下降,但基本還跟得上,心里默念,“如果有人能替換我一下就好了”。

第20到30分鐘:舌頭有些打結,腦子里明明想的A,但是說(shuō)出來(lái)卻是B,有缺氧的感覺(jué),漸漸的有些跟不上發(fā)言人的節奏,需要思考,所以EVS(即ear-voice span,即聽(tīng)到源語(yǔ)到說(shuō)出譯語(yǔ)的間隔時(shí)間)變長(cháng)。

第30到40分鐘:我個(gè)人認為這段時(shí)間是最難熬的,就像長(cháng)跑中身體的“極限點(diǎn)”,在這段時(shí)間里,我基本上做的是總結,即多聽(tīng)幾句以后把這幾句話(huà)的意思綜合歸納起來(lái)說(shuō)出來(lái),而不是像之前那樣基本上跟源語(yǔ)只隔3到5秒。

第40到50分鐘:習慣了這個(gè)節奏以后,用的技巧漸漸地超越了語(yǔ)言本身,會(huì )綜合采用歸納、增減、背景知識調動(dòng)、轉換等多種技巧。

第50到60分鐘:雖然還可以繼續采用技巧,并拉長(cháng)EVS,但大腦畢竟已經(jīng)非常疲勞了,準確率進(jìn)一步下降,能控制在50%左右已經(jīng)非常不易了。

超過(guò)一個(gè)小時(shí):雖然還在不間斷的說(shuō)話(huà),但總有那么一兩個(gè)瞬間,連自己說(shuō)的是什么都不太清楚了。感覺(jué)說(shuō)話(huà)已經(jīng)成了一個(gè)非常機械的動(dòng)作。有時(shí)候話(huà)說(shuō)出去后才覺(jué)得“呀,說(shuō)錯了”或者“該死,為什么不換種表達方式?”

超過(guò)一個(gè)半小時(shí):內心非常郁悶,一個(gè)勁念叨“怎么還不結束?”“快不行了,趕緊到茶歇時(shí)間吧!”

超過(guò)兩個(gè)小時(shí):我已經(jīng)盡力了……

當三個(gè)小時(shí)結束,我已經(jīng)連推門(mén)出箱子的力氣都沒(méi)有了。在接下來(lái)相當長(cháng)一段時(shí)間里,腦子都是發(fā)木的,感覺(jué)不是在走路,而是在飄浮。說(shuō)實(shí)話(huà),一個(gè)人連做三個(gè)小時(shí),對譯員的身體和心理都是極大的傷害,至于翻譯質(zhì)量,我只能“盡力而為”了。

三、如何應對同傳的極限?

長(cháng)期要求一個(gè)同傳譯員做滿(mǎn)半天或一天的會(huì )是小概率事件,不是工作中的常態(tài)。如果真的遇到了,我們也應該有合理的應對方式。

主觀(guān)上:注重技巧的運用。因為同傳的最佳工作時(shí)間是15-20分鐘,在這段時(shí)間里,在高強度下人的精力最集中,體力也比較充沛,翻譯質(zhì)量可以得到保障。一旦超過(guò)了這個(gè)限制,時(shí)間越長(cháng),翻譯質(zhì)量也越難以保障。這個(gè)時(shí)候我們只能運用翻譯技巧,拉長(cháng)EVS,邊聽(tīng)邊提煉總結,抓住核心內容,大膽刪減不必要的非核心語(yǔ)言,在最短的時(shí)間內提煉重點(diǎn),保存體力,以應對“持久戰”。

注意體力的保存。在會(huì )議之前,譯員應該能得到當天的日程。在休息時(shí)間到來(lái)之前,盡量根據剩余時(shí)間平均分配體力,避免“油盡燈枯”。

客觀(guān)上:注重客戶(hù)教育。有些會(huì )議主辦方出于省錢(qián)的考量,希望一個(gè)同傳譯員支撐一整天,這既是對譯員身心的傷害,也難以保證會(huì )議質(zhì)量。這是譯員有義務(wù)告知會(huì )務(wù)主辦方:同傳都是由一組2到3名譯員組成的,一個(gè)人做滿(mǎn)全場(chǎng)既不現實(shí),又難以保證翻譯質(zhì)量。如果主辦方堅持,必須丑話(huà)說(shuō)在前面。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-29 15:42:08 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:27:38
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线