上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
參加口譯面試應注意的問(wèn)題
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6767  最后更新:2022/9/28 5:27:04 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/29 15:25:18
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
參加口譯面試應注意的問(wèn)題
又到了就業(yè)和跳槽高峰期,回顧了一下自己過(guò)去幾年被面試以及擔任口譯面試官的經(jīng)歷,總結了幾點(diǎn)個(gè)人經(jīng)驗,供大家參考:

1、凡事預則立,不預則廢。

好的準備是面試成功的基礎。面試前,要上網(wǎng)查閱與該用人單位相關(guān)的信息,增加對其了解。隔行如隔山,一般的用人單位對翻譯面試人員的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要求并不是特高,看重的是應聘者的翻譯能力。面試題目通常不會(huì )選擇技術(shù)性很強的文章,一般都是管理層訪(fǎng)談及與企業(yè)相關(guān)的演講稿或新聞報道,準備的時(shí)候可以多看些此類(lèi)資料。這類(lèi)材料中,一般不會(huì )出現非常專(zhuān)業(yè)的技術(shù)細節,但需將最為常見(jiàn)的通用術(shù)語(yǔ)盡量熟悉。此外,多數需要in-house口譯的企業(yè)或機構,多是為企業(yè)管理層或專(zhuān)家服務(wù),可以去網(wǎng)上搜索該企業(yè)相關(guān)管理人員的音頻或視頻,熟悉一下發(fā)言風(fēng)格。

2、不要因為自己是門(mén)外漢而惶恐,要保持自信。

不要懷疑自己的能力,要將聽(tīng)懂的東西果敢譯出。保持自信,可以幫助自己保持高度的注意力、縝密的思維力、敏銳的判斷力,口譯的時(shí)候也才能游刃有余。自信不等于自負,作為門(mén)外漢,難免會(huì )遇到聽(tīng)不懂的東西,聽(tīng)不懂的時(shí)候要敢于向面試人員發(fā)問(wèn),對相關(guān)內容澄清。不要不懂裝懂,更不要亂編亂翻。

此外,自信也可以幫助你克服緊張心態(tài)。出現卡殼的時(shí)候,不要緊張,不要慌亂,稍微整理一下思路,然后再往下翻。

3、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,不要啰嗦,更不能含糊不清。

譯文要有條理性、邏輯性,整理好思路,再開(kāi)始翻譯。不要腦子不過(guò)電,想到什么翻什么。譯文要有節奏感,不能太快,也不要太慢,盡量保持平穩的語(yǔ)速。如果有卡殼,出現語(yǔ)言組織的難點(diǎn)時(shí),可以稍微停一下,思路出來(lái)再翻譯,或者用自己能想到的簡(jiǎn)單詞語(yǔ)進(jìn)行輸出。語(yǔ)言要注意流暢性,語(yǔ)言如流水般輸出,而不是擠牙膏般吞吞吐吐。

遇到幾個(gè)技術(shù)性詞語(yǔ),不是問(wèn)題。這類(lèi)難點(diǎn),本來(lái)就是考察你應變能力的一部分。如果一有技術(shù)難點(diǎn)就停下來(lái),那才是問(wèn)題。


4、不要因為自己有些東西沒(méi)有聽(tīng)懂,就遲遲不開(kāi)口。

如果你只聽(tīng)懂了70%,如果能將這70%成功的譯出,也是成功的。如果不確定,可以發(fā)問(wèn),但問(wèn)的次數不要太多了。如果每讀一段,你都問(wèn)一下,只能說(shuō)明你能力不夠,或者說(shuō)明你沒(méi)有認真準備。最好也不要說(shuō);“你讀的太長(cháng)了,你讀的太快了”這類(lèi)的問(wèn)題,也不要翻譯不出來(lái),就不斷的說(shuō)sorry,某則會(huì )你在面試官那里的印象會(huì )大大折扣。

5、要和面試官有eye contact。

經(jīng)常有一些應聘人員,一頭扎在筆記本里,頭都不抬一下。筆記可以緩解緊張, 但不能解決一切。面試本來(lái)就是一種交流,請抬起你的頭,看一看面試官。

6、關(guān)于筆記,聽(tīng)懂了再下筆,不要亂記。

翻譯的時(shí)候,不要盯著(zhù)筆記半天,說(shuō)不出話(huà)來(lái)。如果面試官是一位經(jīng)驗豐富的成熟譯員,看你記筆記的方式,就知道你會(huì )不會(huì )記筆記。如果發(fā)現自己記不下來(lái),不要去說(shuō):“你說(shuō)的太長(cháng)了,我有點(diǎn)記不下來(lái),可不可以短一點(diǎn)?!辈灰霉P記糊弄人,不要亂記筆記,沒(méi)準坐在你對面的人比你更懂筆記。另外,面試的時(shí)候帶上自己的口譯筆記本,這是你專(zhuān)業(yè)性的體現,也避免現場(chǎng)臨時(shí)發(fā)紙帶來(lái)的緊張和壓力。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-29 15:29:41 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:27:05
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线