上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(中)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6768  最后更新:2022/9/28 5:28:32 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 16:06:50
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
怎樣做好外交口譯工作(中)
參加外交談判的翻譯,腦力勞動(dòng)的強度很大,如果對所談題目很熟悉,就會(huì )減少一部分工作的緊張,掌握主動(dòng)權。在翻譯過(guò)程中,就會(huì )知道哪句話(huà)是關(guān)鍵,必須特別注意,慎重選擇用詞;什么地方要加重語(yǔ)氣;什么地方速度要放慢,讓對方充分消化。做到“得心應手”。有時(shí)翻譯免不了會(huì )漏一、兩個(gè)詞,或一個(gè)短語(yǔ),對情況不熟悉的翻譯,往往會(huì )把關(guān)鍵的一個(gè)小詞遺漏了,而把注意力集中在一些非實(shí)質(zhì)性的內容上。

這里舉一些背景知識對翻譯準確性的影響。

1、上世紀6O年代時(shí),中國與當時(shí)的錫蘭(今斯里蘭卡)有一個(gè)“米膠協(xié)定”。即我們的大米換錫蘭的橡膠。但是在口語(yǔ)中這個(gè)“膠”字很容易被誤解為“蕉”,香蕉。加上有的領(lǐng)導說(shuō)話(huà)有很強的地方口音,即使他向你解釋是“橡膠”,聽(tīng)起來(lái)還是“香蕉”。況且錫蘭確實(shí)生產(chǎn)很多香蕉。如果對兩國經(jīng)貿關(guān)系的情況不了解,就很可能把“米膠協(xié)定”譯為“大米換香蕉”的協(xié)定,那就錯了。

2、在準備過(guò)程中,必須對對方國家的基本情況,地理位置、鄰國關(guān)系、自然資源、經(jīng)濟發(fā)展情況等有較全面的了解,把一些特殊的詞匯查到、記熟。

也是上世紀6O年代,非洲某一個(gè)國家領(lǐng)導人來(lái)訪(fǎng),雙方談經(jīng)濟合作問(wèn)題,對方提出他們生產(chǎn)很多 cassava,希望中國能幫他們利用起來(lái)。翻譯不知道何為 cassava,這一下子就卡殼了,幸好在場(chǎng)的有人知道,就提醒說(shuō),是木薯,有很多淀粉。否則很難想象關(guān)于這項目的合作談判能否進(jìn)行下去。

3、了解我國與對方國家關(guān)系及歷史有助于選擇適當的詞語(yǔ)。馬其頓1993年與我國建立了外交關(guān)系。1999年,因它同臺灣建立了所謂“外交”關(guān)系,我國宣布中止與馬其頓的外交關(guān)系。2001年中國與馬其頓恢復外交關(guān)系。我方在談及中馬關(guān)系10年的情況時(shí),說(shuō):“中馬關(guān)系走過(guò)了不平凡的1O年?!睂Α安黄椒病币辉~應怎么理解?是理解為“不同尋?!?、“特別”、“非凡的”還是“出色的”、“了不起的”?譯為英語(yǔ),也可以有多種選擇??勺g為:extraordinary,即“特別的”、“非凡的”。他有著(zhù)不平凡的經(jīng)歷:He has an extraordinary experience. 他是個(gè)不平凡的人:He is very special. He is a remarkable man. 一位不太了解背景的翻譯把它譯成了:The past ten years has been remarkable for China-Macedonia relations. 這句話(huà)實(shí)質(zhì)上是對過(guò)去10年中馬關(guān)系的評價(jià),10年中,中馬關(guān)系并不是一帆風(fēng)順的,中間遭受了斷交的曲折,因此我們不可能對它完全肯定。似應譯為:The past ten years have been eventful for China-Macedonia relations. 或:The past ten years have seen twists and turns in China-Macedonia relations. 總之,要把建交、斷交、復交這種復雜的情況表達出來(lái)。

歐盟建立到現在已有50年歷史,從最初的煤鋼聯(lián)營(yíng)到9O年代初提出建立具有共同外交和安全政策的政治聯(lián)盟。但是歐盟的政治聯(lián)盟不像北約那樣,它不是一種結盟形式,而是27個(gè)國家的聯(lián)合體。有的翻譯把它譯成了 political alliance,應該是 political union,顯然是不符合實(shí)際情況的,這說(shuō)明,翻譯對歐盟發(fā)展的歷史了解不夠。

在描述兩國領(lǐng)導人會(huì )談的表述中,我們常用“坦誠”二字。漢語(yǔ)是單音節的語(yǔ)言,用兩個(gè)以上的字組詞,是漢語(yǔ)的特點(diǎn),有的是重復的,如“增強”,“學(xué)習借鑒”等;有的則是有一實(shí)際意思的,如“利弊”,“困苦”等。如果一個(gè)詞語(yǔ)中的兩個(gè)字各有意義,就像“坦誠”,是“坦率”和“誠懇”兩個(gè)字組成的,我們也可以說(shuō),“坦率”、“誠懇”是同義詞,因為“誠懇”地跟某人談一件事,肯定是坦率的,不會(huì )遮遮掩掩的。但是他們的意思各有側重?!疤孤省眰戎赜谥苯亓水?,而“誠懇”側重于“真心誠意”。翻譯時(shí)需要了解兩國關(guān)系的情況,如果兩國關(guān)系較好,交換意見(jiàn)比較深入,可用 sincere,反之,則用 candid 或 frank。但 frank 的份量比 candid 重。有一次,兩國外長(cháng)會(huì )談后要發(fā)消息稿,其中有一句話(huà):“進(jìn)行了坦率友好的會(huì )談”,我開(kāi)始譯為frank,對方立即提出疑義,說(shuō):這樣新聞界就會(huì )猜測我們雙方吵架了。后來(lái),根據對方的意見(jiàn)改為:candid。

3、翻譯還承擔對外解釋的任務(wù)。外交翻譯的“基本建設”,就是經(jīng)常要背一些重要文件的關(guān)鍵句或關(guān)鍵詞。在談到世界和平與安全問(wèn)題時(shí),常用的引語(yǔ)是聯(lián)合國憲章關(guān)于維護國際和平與安全的部分;在雙邊會(huì )談中,可能引用一些雙邊協(xié)定的內容。這樣在工作中,就可隨手拈來(lái),毫不費勁,使你可集中精力解決一些較難譯的詞句。

在中美關(guān)系方面,有三個(gè)公報是經(jīng)常作為中美關(guān)系的基礎提到的,但是中國領(lǐng)導人往往只說(shuō),中美之間要遵守三個(gè)公報,而不具體說(shuō)是哪三個(gè)公報。這對美國人來(lái)說(shuō)是沒(méi)有問(wèn)題的,他們都很清楚。但是在對其他國家介紹中美關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導人也常說(shuō):“中方要求美方遵守中美三個(gè)公報?!边@對許多國家的領(lǐng)導人來(lái)說(shuō),未必知道。盡管中方領(lǐng)導沒(méi)說(shuō),翻譯還是應該把三個(gè)公報全名及涉及的問(wèn)題講清楚。1972年的《上海公報》、1979年的建交公報、1982年關(guān)于美國售臺武器的公報。最后這個(gè)公報,我們經(jīng)常講8·17公報,完全照中文譯是不清楚的,應該把發(fā)表公報的年份以及有關(guān)問(wèn)題講明。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-6-27 16:10:58 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:28:33
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线