上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
別再沉迷于手機了,多讀書(shū)吧,做一個(gè)優(yōu)雅的人!
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:4840  最后更新:2022/9/28 20:26:01 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/4 9:30:18
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
別再沉迷于手機了,多讀書(shū)吧,做一個(gè)優(yōu)雅的人!

[size=large]Read a book why don’t you





Dong Qing’s hot new hit show Readers has certainly struck a chord with viewers, reminding them of the value of a good book and reading.

董卿最近的一檔熱播節目《朗讀者》顯然是引起了觀(guān)眾的共鳴,讓他們憶起了一本好書(shū)以及閱讀的價(jià)值。

It brings a sense of culture and elegance to light.

它打開(kāi)了文化和優(yōu)雅的天窗。

In a world that is sometimes lost in the shallowness and banality of life, this series is one to reckon with the senses.

在這樣一個(gè)時(shí)常迷失在膚淺平庸的生活的世界里,朗讀者系列確實(shí)是值得去品味的。

Although my Chinese isn’t that good, I was pulled in by the show, which is something that does not often happen with TV shows anymore.

盡管我的中文不太好,這檔節目還是把我迷住了,我可是極少被電視節目所吸引的。

The participants came from different industries and were very detail-oriented. There were endearing moments, some with tears and also moments of laughter.

參與者來(lái)自各行各業(yè),非常注重細節。節目有讓人感動(dòng)落淚也有讓人開(kāi)懷大笑的時(shí)刻。

From the latest episodes, viewers learned that Tsinghua University is one of the best in the world.

在最新的一期間節目中,觀(guān)眾了解到清華大學(xué)是世界最好的大學(xué)之一。

The school’s 106th anniversary is coming up, so the show invited a dozen senior professionals who graduated from the university and excelled in the sciences, engineering, and other fields to participate.

這所大學(xué)的106年校慶即將來(lái)臨,所以節目組邀請了畢業(yè)于清華、投身于科學(xué)、管理等各個(gè)領(lǐng)域的12位資深人士參加了節目。

I was amazed by their clarity and mental agility on the program.

我為他們在節目中表現出的清晰和敏捷所驚嘆。

One of the guests helped build China’s bullet train. I love the concept behind China’s bullet trains. I’ve enjoyed traveling around the country on them.

其中一位嘉賓參與制造了中國的高鐵。我喜歡中國高鐵背后的概念。我已經(jīng)乘坐動(dòng)車(chē)游遍了中國。

They are always on time, convenient and reasonably priced. They are also very clean and operate on a stable system that makes the passenger feel safe.

它們很準時(shí)、便利,價(jià)格也合理。它們也很干凈,系統運行也非常穩定,讓游客感到很安全。

China ought to be extremely proud of its train system. It’s really at the top of the world’s standards.

中國應當對它的鐵路系統非常自豪,它確實(shí)是世界最高標準。

Coming back to the show, I sincerely admire the quality of their work.

回到這個(gè)節目上,我對其作品的質(zhì)量表示真誠的贊美。

With modern technology, reading is disappearing.

擁有了現代科技,閱讀消失了。

I sometimes feel sad because it distances us from the treasures left by the wiser older generation. But I’m not here to deny modern technology.

我有時(shí)感到悲傷,因為它讓我們和睿智的老祖先們留下來(lái)的珍寶之間隔的那么遙遠。不過(guò)我并非否定現代科技。

Why don’t we place a book in our bag as we go to work or school?

在我們去上班或者上學(xué)時(shí),何不裝本書(shū)在包里?

Whether we’re on the metro, a bus or waiting in a bank, we can take out a book and read a paragraph instead of wasting time on the phone.

不管我們是在地鐵上,在公交上,還是在銀行排隊等候時(shí),我們都可以拿出書(shū)看上一段,而不是無(wú)聊的玩手機。

In other words , bring the good habit back.

換言之,把好習慣找回來(lái)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-5-4 12:40:22 編輯過(guò)] 排版

2022/9/28 20:26:02
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线