上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6117  最后更新:2017/3/27 6:51:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/27 6:51:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯
一、充分認識外貿英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn) 詞是語(yǔ)言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實(shí)的名詞導致的錯誤和名詞復數變義導致的錯誤。

1.一詞多義 英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現,是翻 譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專(zhuān)業(yè)詞匯、外貿術(shù)語(yǔ)。許多外貿英語(yǔ)翻譯錯誤由此而生。如例句: Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。 正:我行將承兌并于期滿(mǎn)時(shí)支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity 意為“(票據的) 到期”。這兩個(gè)錯誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿英語(yǔ)中的特別意義所致。 由此可見(jiàn),在外貿英語(yǔ)翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬(wàn)不能想當然,要根據上下文來(lái)確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專(zhuān)業(yè)詞典和書(shū)籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。

2.以虛指實(shí)的名詞 外貿英語(yǔ)中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.

Shipment 做不可數名詞時(shí)有“裝運,運送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數名詞,其語(yǔ)義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類(lèi)似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文很確切到位。

3.名詞復數變義 在外貿英語(yǔ)中,有些名詞在從單數構成復數時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類(lèi)詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認真辨析,不能簡(jiǎn)單當作復數概念看待,不然的話(huà),譯文也容易出現偏差。如:

(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程中的重要組成部分) .

(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負債表內的數字)

以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來(lái)”和“責任”相去甚遠。類(lèi)似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”, 而非“容易,便利”,等等。這類(lèi)詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì )造成誤譯。

二、全面把握外貿英語(yǔ)詞匯的翻譯原則

1.把握適合的語(yǔ)場(chǎng) 語(yǔ)場(chǎng), 即話(huà)語(yǔ)范圍, 是指在交際過(guò)程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語(yǔ)言活動(dòng)是重要組成部分。外貿英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)既包括外貿工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 又包括他們用以表達進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語(yǔ)言。在外貿活動(dòng)中, 為了達到有效交際, 主要語(yǔ)言活動(dòng)必須緊緊圍繞著(zhù)貿易活動(dòng)這個(gè)話(huà)題進(jìn)行, 貿易工作者必須使用能夠有效表達這個(gè)話(huà)題的語(yǔ)言項目, 如貿易術(shù)語(yǔ)、貿易習慣用語(yǔ)、固定語(yǔ)法和語(yǔ)篇格式( 例如國際貿易定價(jià)單、合同) 等。也就是說(shuō), 外貿英語(yǔ)的語(yǔ)域在很大程度上是由語(yǔ)場(chǎng)來(lái)決定的。在國際貿易的悠久歷史中, 其詞匯、語(yǔ)法結構、習慣用語(yǔ)等已經(jīng)形成了許多固定表達方式, 而這些表達方式大多數是由語(yǔ)場(chǎng)決定的。在外貿英語(yǔ)翻譯時(shí), 譯者必須使用表達國際貿易語(yǔ)言意義的詞匯和習慣用語(yǔ),也應當符合外貿英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)義。

2.了解不同的文化 翻譯意味著(zhù)傳達信息。其準確性依賴(lài)于很多因素: 文章本身的可信度、文章類(lèi)型、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過(guò)程中, 譯者要了解原文讀者對文章的理解如何以及譯文讀者的反應如何是很困難的, 也就是說(shuō)如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達到對等翻譯的目的。中國人和西方人在觀(guān)察和思維上都存在著(zhù)差異, 因而對同一種東西及其特征和屬性有著(zhù)不同的概念和表達方式, 翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式, 越過(guò)英漢表達形式的局限進(jìn)行意義上的對等翻譯。例如:

(1)We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.對于貴公司7 月4 日寄來(lái)的樣品我們非常有興趣?,F決定試定300 箱紅茶和400 箱赤砂糖。惟請規范法保證能在7 月底之前及時(shí)交貨。

在這一例中如果將black tea 譯成“黑茶”、goldensugar 譯成“金色糖”的話(huà), 會(huì )令人難以理解, 而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。

三、密切注意詞匯慣用法和搭配 熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì )對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類(lèi)推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來(lái)表示“繁文縟節”的話(huà),就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿英語(yǔ)中to draw adraft 也可能被想當然地譯為“提取一張匯票”,因為draw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。請看例句:

(1) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開(kāi)立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來(lái)表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開(kāi)立了一張金額為5 800 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運單據”。

再如,in favor of 和in the red 在外貿英語(yǔ)中也有其習慣用法和意義,翻譯時(shí)要引起注意。例(10) 中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。 當然,外貿英語(yǔ)合同語(yǔ)言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯誤??傊?在翻譯外貿英語(yǔ)合同時(shí),了解類(lèi)似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無(wú)誤,才能充分體現合同具有的法律效力。

以上只是對外貿英語(yǔ)詞匯翻譯中常見(jiàn)的一些錯誤進(jìn)行初步分析,外貿英語(yǔ)的翻譯錯誤決不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,譯者中英文兩種語(yǔ)言理解和駕馭能力不夠,等等,都會(huì )給語(yǔ)際間的轉換造成實(shí)際障礙,從而導致各種各樣的錯誤產(chǎn)生。在翻譯外貿英語(yǔ)內容時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應注重外貿知識學(xué)習,了解外貿英語(yǔ)的特點(diǎn),熟悉外貿術(shù)語(yǔ)、常用表達,善于積累,掌握豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言知識和外貿專(zhuān)業(yè)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线