上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
高興與否并不影響健康
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:3604  最后更新:2022/9/28 21:42:29 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/15 9:43:27
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
高興與否并不影響健康

Happiness Doesn’t Bring Good Health

高興與否并不影響健康


Go ahead and sulk. Unhappiness won’t kill you.

放心生氣吧。不高興不會(huì )要人命。

A study published on Wednesday in The Lancet, following one million middle-aged women in Britain for 10 years, finds that the widely held view that happiness enhances health and longevity is unfounded.

《柳葉刀》(The Lancet)周三刊登的一篇研究論文發(fā)現,高興有利于健康和延年益壽這個(gè)廣泛流傳的觀(guān)點(diǎn)是沒(méi)有依據的。該研究對英國的100萬(wàn)名中年女性進(jìn)行了長(cháng)達10年的跟蹤調查。

“Happiness and related measures of well-being do not appear to have any direct effect on mortality,” the researchers concluded.

“高興及與之相關(guān)的健康指標對壽命似乎沒(méi)有任何直接影響,”研究人員給出這樣的結論。

“Good news for the grumpy” is one way to interpret the findings, said Sir Richard Peto, an author of the study and a professor of medical statistics and epidemiology at the University of Oxford. He and his fellow researchers decided to look into the subject because, he said, there is a widespread belief that stress and unhappiness cause disease.

論文作者之一、牛津大學(xué)醫學(xué)統計與流行病學(xué)教授理查德 皮托爵士(Sir Richard Peto)表示,“對脾氣壞的人來(lái)說(shuō)是好消息”是對研究結果的一種解讀方式。他說(shuō),自己和其他研究人員之所以決定研究這個(gè)問(wèn)題,是因為人們普遍相信,緊張和不高興會(huì )導致疾病。

Such beliefs can fuel a tendency to blame the sick for bringing ailments on themselves by being negative, and to warn the well to cheer up or else.

這類(lèi)觀(guān)點(diǎn)可能會(huì )加劇一種傾向,即責怪病人自己情緒消極導致惹病上身,以及告誡身體健康的人要振作起來(lái)等。

“Believing things that aren’t true isn’t a good idea,” Professor Peto said in an interview. “There are enough scare stories about health.”

“相信不真實(shí)的事情并不可取,”皮托教授在接受采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)?!耙呀?jīng)有好多和健康有關(guān)的驚悚故事了?!?/font>

The new study says earlier research confused cause and effect, suggesting that unhappiness made people ill when it is actually the other way around.

這項新研究表示,早前的研究混淆了原因和結果,稱(chēng)不高興導致了生病,但實(shí)際上卻恰恰相反。

The results come from the so-called Million Women Study, which recruited women aged 50 to 69 from 1996 to 2001, and tracked them with questionnaires and official records of deaths and hospital admissions. The questionnaires asked how often the women felt happy, in control, relaxed and stressed, and also instructed them to rate their health and list ailments like high blood pressure, diabetes, asthma, arthritis and depression or anxiety.

上述結果來(lái)自一個(gè)名為“百萬(wàn)女性研究”(Million Women Study)的項目。1996到2001年間,該研究項目招募了大批年齡在50到69歲之間的女性,并用調查問(wèn)卷以及正式的死亡和入院記錄對她們進(jìn)行跟蹤調查。問(wèn)卷會(huì )詢(xún)問(wèn)她們感到高興、一切盡在掌握之中、放松和緊張的頻率,同時(shí)指導她們評定自己的健康狀況,并列出高血壓、糖尿病、哮喘、關(guān)節炎、抑郁或焦慮等疾病。

The researchers included questions about happiness “because it’s something a lot of people were interested in,” Professor Peto said.

皮托教授稱(chēng),研究人員之所以列入和高興有關(guān)的問(wèn)題“是因為很多人對此感興趣”。

When the answers were analyzed statistically, unhappiness and stress were not associated with an increased risk of death. It is not clear whether the findings apply to men.

在對答案進(jìn)行統計分析時(shí),研究人員發(fā)現,不高興和緊張與死亡風(fēng)險的增加并不相關(guān)。尚不清楚相關(guān)研究結果是否適用于男性。

Professor Peto said particularly important data came from 500,000 women who reported on their baseline surveys that they were in good health, with no history of heart disease, cancer, stroke or emphysema. A “substantial minority” of these healthy women said they were stressed or unhappy, he said, but over the next decade they were no more likely to die than were the women who were generally happy.

皮托教授表示,特別重要的數據來(lái)自其中50萬(wàn)名女性。她們在初步調查中自稱(chēng)身體健康,沒(méi)有心臟病、癌癥、腦卒中或肺氣腫史。他說(shuō),這些健康女性中“可觀(guān)的少部分人”稱(chēng)自己感到緊張或不高興,但在接下來(lái)的10年里,她們死亡的可能性并不比那些基本高興的女性大。

“This finding refutes the large effects of unhappiness and stress on mortality that others have claimed,” Dr. Peto said.

“這個(gè)發(fā)現駁斥了其他一些人宣稱(chēng)的不高興和緊張對壽命有很大影響的說(shuō)法,”皮托說(shuō)。

Unhappiness itself may not affect health directly, but it can do harm in other ways, by driving people to suicide, alcoholism or other dangerous behaviors, he warned.

不過(guò),他也警告,不高興本身或許不會(huì )直接影響健康,但它可能會(huì )通過(guò)其他方式產(chǎn)生危害,如逼得人自殺、酗酒或做出其他危險行為。

This type of study, which depends on participants’ self-assessments, is not considered as reliable as a rigorously designed experiment in which subjects are picked at random and assigned to a treatment or control group. But the huge number of people in this study gives it power.

這類(lèi)研究有賴(lài)于參與者自我評估,被認為不及嚴格設計的實(shí)驗可靠。在經(jīng)過(guò)嚴格設計的實(shí)驗中,研究人員隨機挑選實(shí)驗對象并將其分配到實(shí)驗組和控制組中。但參與此次調查的人數巨大,讓這項研究有了份量。

Still, some observers noted that measuring emotions is more nuanced and complex than simply declaring happiness or unhappiness.

然而,一些觀(guān)察人士指出,衡量情緒比簡(jiǎn)單地說(shuō)自己高興或不高興要更微妙、更復雜。

“I would have liked to see more discussion of how people translate these complicated feelings into a self-report of happiness,” said Baruch Fischhoff, a psychologist at Carnegie Mellon University who studies decision-making, who was not involved in the study. “Think about everything that’s going on in your life and tell me how happy you are. Happiness is a squishy measure.”

“我會(huì )想看到更多的討論,有關(guān)人們如何把這些復雜的感受轉化成自我評定的高興度,”卡內基梅隆大學(xué)(Carnegie Mellon University)研究決策過(guò)程的心理學(xué)者巴魯奇 費施霍夫(Baruch Fischhoff)說(shuō)?!跋胂肷罾锇l(fā)生的一切,然后說(shuō)出自己有多高興。但高興是一個(gè)彈性評價(jià)?!辟M施霍夫沒(méi)有參與此項研究。

The results of earlier studies have been mixed, with some finding that unhappiness causes illness and others showing no link, Dr. Fischhoff said.

早前的研究結果變化不定。費施霍夫表示,一些研究發(fā)現不高興會(huì )導致疾病,而其他一些研究則表明兩者之間沒(méi)有聯(lián)系。

“It looks to me like people have collected a lot of data without finding a clear signal,” he said. “So if there is some correlation out there, it’s not very big.”

“在我看來(lái)是,大家搜集了大量數據,但卻沒(méi)發(fā)現一個(gè)清晰的信號,”他說(shuō)?!八跃退愦嬖谀撤N相關(guān)性,也不是很大?!?/font>

An editorial accompanying the study in The Lancet noted that it had “the largest population so far in happiness studies,” and praised its statistical methods. But it also said more research was needed.

在《柳葉刀》上,隨論文刊登的編者按指出,這是“迄今為止參與者人數最多的和高興有關(guān)的研究”,并對其統計方法表示了稱(chēng)贊,但也表示還需要進(jìn)行更多研究。

Professor Peto said he doubted that the new study would change many minds because beliefs about the perils of unhappiness are so ingrained. “People are still going to believe that stress causes heart attacks,” he said.

專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/28 21:42:30
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线