上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
諾基亞和蘋(píng)果專(zhuān)利戰揭示制度弊病
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:1901  最后更新:2022/9/28 23:21:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/28 18:56:27
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
諾基亞和蘋(píng)果專(zhuān)利戰揭示制度弊病


Google and Apple are the most valuable companies in the world, and undoubted winners from the smartphone boom.



谷歌(Google)和蘋(píng)果(Apple)是全球市值數一數二的兩家公司,無(wú)疑也是智能手機大發(fā)展的贏(yíng)家。



In their wake lies Nokia’s handset business, which was sold to Microsoft and later wound down.



在他們身后躺著(zhù)諾基亞(Nokia)的手機業(yè)務(wù),后者被出售給微軟(Microsoft),后來(lái)關(guān)閉了。



But, when it comes to defending themselves against the arsenal of patents Nokia built up in its years at the top, the US tech heavyweights want the world to view them as victims of unfair and anti-competitive behaviour.



但是,在談到對抗諾基亞在其巔峰時(shí)期累積的專(zhuān)利庫的時(shí)候,這兩家美國科技巨擘希望世界將它們視為不公平和反競爭行為的受害者。



That rather delicious irony emerged this week, as Apple filed a private antitrust suit against two companies that have acted as enforcers of Nokia’s patent portfolio.



這種極具諷刺意味的事情發(fā)生在上周,蘋(píng)果對代理諾基亞專(zhuān)利組合的兩家公司提起了反壟斷私人訴訟。



Apple claimed that Nokia was taking advantage of a legal system that is ripe for abuse by carving up its patent holdings and passing them on to specialist firms.



蘋(píng)果宣稱(chēng),諾基亞將所持專(zhuān)利切割成幾塊、將其轉移至專(zhuān)業(yè)公司,是在利用一個(gè)易于被濫用的法律制度。



In the heated rhetoric of the intellectual property industry, Nokia had become that most detested of animals: a patent troll.



在知識產(chǎn)權領(lǐng)域激烈的口水仗當中,諾基亞已成為最令人憎惡的專(zhuān)利流氓。



Google took aim at the same arrangement in a complaint to European regulators four years ago.



谷歌4年前在向歐洲監管機構提起的申訴中將矛頭對準了同樣的行為。



It accused the Finnish company and Microsoft of colluding to raise smartphone prices and sidestep patent concessions that are essential to the smooth running of tech markets.



它指責諾基亞和微軟合謀提高智能手機價(jià)格,回避科技市場(chǎng)平穩運轉的關(guān)鍵——專(zhuān)利特許。



Today, it is tempting to view all of this as a battle involving deep-pocketed companies that are more than capable of taking care of themselves.



如今,人們會(huì )忍不住將這一切視為那些財大氣粗、完全有能力照顧自己的公司之間的一場(chǎng)戰斗。



But it has thrown a spotlight on an important question for the tech industry at large.



但它也突顯出整個(gè)科技行業(yè)的一個(gè)重要問(wèn)題。



At issue are patent assertion entities — specialised companies set up to buy and enforce IP rights.



爭議焦點(diǎn)是專(zhuān)利主張實(shí)體,即那些專(zhuān)門(mén)為了收購并行使知識產(chǎn)權而設立的公司。



According to critics, these mercenaries feel no qualms about abusing a shaky legal system to demand excessive royalties, upsetting a delicate balance in the tech world between inventors and the companies that gain from their inventions.



批評者們表示,這些雇傭兵放肆地濫用一個(gè)漏洞百出的法律體系來(lái)要求過(guò)高的專(zhuān)利費,打亂了科技行業(yè)發(fā)明者和發(fā)明受益公司之間的微妙平衡。



Some aspects of the patent enforcers are more obnoxious than others.



專(zhuān)利行使公司的其中一些做法尤其令人反感。



In a recent study, the US Federal Trade Commission generally approved of what it termed portfolio PAEs — companies that buy large bundles of patents — as they provide a useful economic function, and more than half of them share profits with the inventors.



在最近的一項研究中,美國聯(lián)邦貿易委員會(huì )(FTC)基本上支持其所稱(chēng)的組合式專(zhuān)利主張實(shí)體,即大量購買(mǎi)專(zhuān)利的公司,因為它們提供了有用的經(jīng)濟功能,而且其中逾半數公司與發(fā)明者分享了利潤。



True, they may be more willing to resort to legal action than tech companies with industry relationships to protect, and they are set up with the expertise and risk capital to go to war.



的確,與需要考慮維護行業(yè)關(guān)系的科技公司相比,它們可能更愿意訴諸法律行動(dòng),而且它們有充足的專(zhuān)長(cháng)和風(fēng)險資本來(lái)發(fā)起訴訟戰。



But this by itself does not make them evil.



但這本身并不讓它們成為魔鬼。



A second, more serious question is whether PAEs engage in asymmetric warfare.



第二個(gè)更為嚴肅的問(wèn)題是,專(zhuān)利主張實(shí)體是否發(fā)起了不對稱(chēng)戰爭。



As off-the-shelf legal vehicles with no operating businesses of their own, they can sue without fear of a countersuit.



作為自己沒(méi)有任何運營(yíng)業(yè)務(wù)的現成法律實(shí)體,他們可以放心提起訴訟而不用擔心反訴。



They might also act as shell companies for the original patent owners, making it harder for defendants to press for legal discovery from the companies that first won the patent rights.



它們也可能作為專(zhuān)利初始所有人的殼公司,讓被告方更難要求對最初贏(yíng)得專(zhuān)利權的公司進(jìn)行法律取證。



These less welcome side-effects seem acceptable if they are outweighed by the benefits of outsourcing legal rights.



如果外包法律權利的收益超過(guò)這些不太受歡迎的副作用,那么這一點(diǎn)似乎還可以接受,



But there are other, more pernicious results that may be harder to swallow.



但還有其他更有害的結果更難以讓人接受。



One is the secrecy around some PAEs.



一是一些專(zhuān)利主張實(shí)體的神秘性。



When the ultimate beneficiary of a legal action is hidden, it is impossible for defendants to hit back with their own legal action.



當一起法律訴訟的最終受益人不明確的時(shí)候,被告方不可能發(fā)起自己的法律訴訟予以反擊。



PAEs may also resort to dubious tactics,



專(zhuān)利主張實(shí)體也可能使用一些陰招。



such as spreading a portfolio of patents through a number of different legal entities then forcing a company such as Apple to buy multiple licences to what amounts to the same technology.



比如將一系列專(zhuān)利轉移至許多不同的法律實(shí)體,然后迫使蘋(píng)果等公司為本質(zhì)上相同的技術(shù)購買(mǎi)多項專(zhuān)利。



This practice is known in the industry as royalty stacking.



這種做法在業(yè)內被稱(chēng)為專(zhuān)利費疊加(royalty stacking)。



Another valid concern is whether some companies have used PAEs to escape their obligations to maintain open industry standards.



另一個(gè)站得住腳的擔憂(yōu)是,一些公司是否利用專(zhuān)利主張實(shí)體來(lái)逃避保持開(kāi)放行業(yè)標準的義務(wù)。



When they own patents to technology that plays a part in industry standards, companies such as Nokia accept limits on how aggressively they can enforce their rights.



當擁有對行業(yè)標準有影響的技術(shù)專(zhuān)利時(shí),對于其能夠以多大力度行使權利,諾基亞等公司接受一定的限制。



But, once the patents are held by an arm’s length company, the same restraints might not apply.



但一旦專(zhuān)利是由一家關(guān)聯(lián)公司持有的,同樣的限制可能不適用。



Apple’s claims would carry more weight if the company itself had not been accused of balking at the industry’s usual methods for dealing with technology standards.



如果蘋(píng)果自身沒(méi)有被指回避業(yè)內處理技術(shù)標準的通常做法,它的主張將更有分量。



But one of Nokia’s suits charges the iPhone maker with refusing to license a set of patents used in the H.264 video compression standard, even though many other tech companies have accepted the same terms.



但諾基亞在一起訴訟中指控蘋(píng)果拒絕向H.264視頻壓縮標準中使用的一系列專(zhuān)利支付專(zhuān)利費,即便其他許多科技公司接受了同樣的條款。



It is also questionable whether European competition regulators would race to the defence of US tech companies that have come under other scrutiny in Brussels.



同時(shí)還令人質(zhì)疑的是,歐洲反壟斷監管機構是否會(huì )急于捍衛在其它問(wèn)題上受到布魯塞爾審查的美國科技公司。



With the amounts at stake rising — and patent enforcers now an entrenched part of the legal landscape — a closer look at their tactics appears overdue.



隨著(zhù)牽涉到的利益不斷加大——專(zhuān)利行使公司如今是法律版圖中根深蒂固的一部分——我們似乎早該密切關(guān)注它們的戰術(shù)。



2022/9/28 23:21:10
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线